Mahabharata · 2.15.14–15
॥
Devanāgarī
जरासंधविनाशं च राज्ञां च परिमोक्षणम् ॥
यदि कुर्याम यज्ञार्थं किं ततः परमं भवेत् ॥
अनारम्भे तु नियतो भवेद् अगुणनिश्चयः ॥
गुणान् निःसंशयाद् राजन् नैर्गुण्यं मन्यसे कथम् ॥
Transliteration (IAST)
jarāsaṃdhavināśaṃ ca rājñāṃ ca parimokṣaṇam ||
yadi kuryāma yajñārthaṃ kiṃ tataḥ paramaṃ bhavet ||
anārambhe tu niyato bhaved aguṇaniścayaḥ ||
guṇān niḥsaṃśayād rājan nairguṇyaṃ manyase katham ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
जरासंध-विनाशम् चjarāsaṃdha-vināśam caДжарасандхи погибель
राज्ञाम् च परिमोक्षणम्rājñām ca parimokṣaṇamи царей освобождение
यदि कुर्याम यज्ञ-अर्थम्yadi kuryāma yajña-arthamесли совершим ради жертвы,
किम् ततः परमम् भवेत्kim tataḥ paramam bhavetчто [было бы] выше того?
अनारम्भे तु नियतःanārambhe tu niyataḥпри бездействии же неминуемо
भवेत् अ-गुण-निश्चयःbhavet a-guṇa-niścayaḥбыл бы приговор о [нашей] негодности;
गुणात् निःसंशयात् राजन्guṇāt niḥsaṃśayāt rājanпри [явном] достоинстве, несомненно, о царь,
नैर्गुण्यम् मन्यसे कथम्nairguṇyam manyase kathamнегодность как помышляешь [о себе]?
Translation
«Если ради жертвы мы совершим погибель Джарасандхи и освобождение царей — что [было бы] выше того? При бездействии же неминуем был бы приговор о [нашей] негодности; при несомненном [нашем] достоинстве, о царь, как помышляешь ты [о себе как о] негодном?».
Commentary
Version
e5f629211075 · published Jun 16, 2026, 1:10:00 PM UTC
Page between verses with
Здесь благое деяние возвышается над всеми: что выше избавления гибнущих? Знаменательно, что Арджуна укоряет бездействие как мнимую негодность: отказ от должного, [возможный] для способного, был бы клеветою на собственную силу. Так писание являет, что уклонение от доброго дела при наличии сил — самооговор; и далее — о времени отречения.