Mahabharata
Дигвиджая-парва: завоевание сторон света (северный поход Арджуны) · Verse 2.23.7–10
2273 / 3756
Mahabharata · 2.23.7–10
Devanāgarī

इत्य् उक्तः प्रययौ पार्थः सैन्येन महता वृतः ॥
अग्निदत्तेन दिव्येन रथेनाद्भुतकर्मणा ॥
तथैव भीमसेनो ऽपि यमौ च पुरुषर्षभौ ॥
ससैन्याः प्रययुः सर्वे धर्मराजाभिपूजिताः ॥
दिशं धनपतेर् इष्टाम् अजयत् पाकशासनिः ॥
भीमसेनस् तथा प्राचीं सहदेवस् तु दक्षिणाम् ॥
प्रतीचीं नकुलो राजन् दिशं व्यजयद् अस्त्रवित् ॥
खाण्डवप्रस्थम् अध्यास्ते धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥

Transliteration (IAST)

ity uktaḥ prayayau pārthaḥ sainyena mahatā vṛtaḥ ||
agnidattena divyena rathenādbhutakarmaṇā ||
tathaiva bhīmaseno 'pi yamau ca puruṣarṣabhau ||
sasainyāḥ prayayuḥ sarve dharmarājābhipūjitāḥ ||
diśaṃ dhanapater iṣṭām ajayat pākaśāsaniḥ ||
bhīmasenas tathā prācīṃ sahadevas tu dakṣiṇām ||
pratīcīṃ nakulo rājan diśaṃ vyajayad astravit ||
khāṇḍavaprastham adhyāste dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
इत्य् उक्तः प्रययौ पार्थःity uktaḥ prayayau pārthaḥтак сказанный, выступил Партха,
सैन्येन महता वृतःsainyena mahatā vṛtaḥокружённый великим войском,
अग्नि-दत्तेन दिव्येनagni-dattena divyenaна дивной, дарованной Агни,
रथेन अद्भुत-कर्मणाrathena adbhuta-karmaṇāколеснице, дивной в деяниях;
तथैव भीमसेनो अपिtathaiva bhīmaseno apiтак же и Бхимасена,
यमौ च पुरुषर्षभौyamau ca puruṣarṣabhauи оба близнеца, быки среди мужей,
स-सैन्याः प्रययुः सर्वेsa-sainyāḥ prayayuḥ sarveс войсками выступили все,
धर्म-राज-अभिपूजिताःdharma-rāja-abhipūjitāḥпочтённые Дхармараджей;
दिशं धन-पतेर् इष्टाम्diśaṃ dhana-pater iṣṭāmсторону, любезную владыке богатств,
अजयत् पाक-शासनिःajayat pāka-śāsaniḥпокорил сын Пакашасаны,
भीमसेनस् तथा प्राचींbhīmasenas tathā prācīṃБхимасена же — восточную,
सहदेवस् तु दक्षिणाम्sahadevas tu dakṣiṇāmСахадева — южную;
प्रतीचीं नकुलो राजन्pratīcīṃ nakulo rājanзападную, Накула, о царь,
दिशं व्यजयद् अस्त्र-वित्diśaṃ vyajayad astra-vitсторону покорил, знаток оружия;
खाण्डवप्रस्थम् अध्यास्तेkhāṇḍavaprastham adhyāsteв Кхандавапрастхе пребывал
धर्म-राजो युधिष्ठिरःdharma-rājo yudhiṣṭhiraḥДхармараджа Юдхиштхира.
Translation

Так напутствованный, выступил Партха, окружённый великим войском, на дивной, чудотворной колеснице, дарованной Агни. Так же и Бхимасена, и оба близнеца, быки среди мужей, выступили с войсками — все почтённые Дхармараджей. Сторону, любезную владыке богатств [север], покорил сын Пакашасаны [Арджуна], восточную — Бхимасена, южную — Сахадева, а западную покорил Накула, знаток оружия, о царь; сам же Дхармараджа Юдхиштхира пребывал в Кхандавапрастхе.

Commentary

Четверо братьев расходятся на четыре стороны, а старший остаётся средоточием — образ царства, где разные силы устремлены к одной главе. Знаменательно, что покоряют все, но «почтённые Дхармараджей»: даже завоевание исходит из единого источника дхармы и к нему возвращается. Так являет себя устроение праведной власти: труды многих сходятся в одном, и завоёванное — не добыча каждого, а приношение целому. Стих учит, что согласие, подчинённое дхарме, объемлет все стороны света.

Version

1c29085efb1d · published Jun 16, 2026, 1:50:00 PM UTC

Page between verses with