Mahabharata
Дигвиджая-парва: завоевание сторон света (северный поход Арджуны) · Verse 2.23.21–23
2278 / 3756
Mahabharata · 2.23.21–23
Devanāgarī

उपपन्नं महाबाहो त्वयि पाण्डवनन्दन ॥
पाकशासनदायादे वीर्यम् आहवशोभिनि ॥
अहं सखा सुरेन्द्रस्य शक्राद् अनवमो रणे ॥
न च शक्नोमि ते तात स्थातुं प्रमुखतो युधि ॥
किम् ईप्सितं पाण्डवेय ब्रूहि किं करवाणि ते ॥
यद् वक्ष्यसि महाबाहो तत् करिष्यामि पुत्रक ॥

Transliteration (IAST)

upapannaṃ mahābāho tvayi pāṇḍavanandana ||
pākaśāsanadāyāde vīryam āhavaśobhini ||
ahaṃ sakhā surendrasya śakrād anavamo raṇe ||
na ca śaknomi te tāta sthātuṃ pramukhato yudhi ||
kim īpsitaṃ pāṇḍaveya brūhi kiṃ karavāṇi te ||
yad vakṣyasi mahābāho tat kariṣyāmi putraka ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपपन्नं महाबाहोupapannaṃ mahābāho«уместна, о мощнорукий,
त्वयि पाण्डव-नन्दनtvayi pāṇḍava-nandanaв тебе, отрада Панду,
पाक-शासन-दायादेpāka-śāsana-dāyādeнаследнике Пакашасаны [Индры],
वीर्यम् आहव-शोभिनिvīryam āhava-śobhiniдоблесть, украшающая битву;
अहं सखा सुर-इन्द्रस्यahaṃ sakhā sura-indrasyaя друг владыки богов,
शक्राद् अनवमो रणेśakrād anavamo raṇeне ниже Шакры в бою,
न च शक्नोमि ते तातna ca śaknomi te tātaи не могу, о милый,
स्थातुं प्रमुखतो युधिsthātuṃ pramukhato yudhiустоять пред тобою в битве;
किम् ईप्सितं पाण्डवेयkim īpsitaṃ pāṇḍaveyaчего желаешь, о Пандава?
ब्रूहि किं करवाणि तेbrūhi kiṃ karavāṇi teскажи, что мне сделать для тебя?
यद् वक्ष्यसि महाबाहोyad vakṣyasi mahābāhoчто скажешь, о мощнорукий,
तत् करिष्यामि पुत्रकtat kariṣyāmi putrakaто исполню, сынок».
Translation

«Уместна, о мощнорукий, отрада Панду, наследник Пакашасаны [Индры], в тебе доблесть, украшающая битву. Я — друг владыки богов, не ниже Шакры в бою, и всё же не могу, о милый, устоять пред тобою. Чего желаешь, о Пандава? Скажи, что мне сделать для тебя; что скажешь, о мощнорукий, то и исполню, сынок».

Commentary

Бхагадатта признаёт превосходство Арджуны без уязвлённой гордыни и зовёт его «сынок» — побеждённый не унижен, а отечески расположен. Знаменательно, что друг Индры уступает наследнику Индры: достоинство признаёт достоинство, и в самом поражении сквозит благоволение. Стих учит, что истинная сила не нуждается в унижении побеждённого, а истинное благородство умеет уступить без злобы; так вражда, встретив доблесть и учтивость, претворяется в приязнь.

Version

8b8943331a86 · published Jun 16, 2026, 1:50:00 PM UTC

Page between verses with