Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: схождение царей на жертву · Verse 2.31.7–9
2360 / 3756
Mahabharata · 2.31.7–9
Devanāgarī

अचलो वृषकश् चैव कर्णश् च रथिनां वरः ॥
ऋतः शल्यो मद्रराजो बाह्लिकश् च महारथः ॥
सोमदत्तो ऽथ कौरव्यो भूरिर् भूरिश्रवाः शलः ॥
अश्वत्थामा कृपो द्रोणः सैन्धवश् च जयद्रथः ॥
यज्ञसेनः सपुत्रश् च शाल्वश् च वसुधाधिपः ॥
प्राग्ज्योतिषश् च नृपतिर् भगदत्तो महायशाः ॥

Transliteration (IAST)

acalo vṛṣakaś caiva karṇaś ca rathināṃ varaḥ ||
ṛtaḥ śalyo madrarājo bāhlikaś ca mahārathaḥ ||
somadatto 'tha kauravyo bhūrir bhūriśravāḥ śalaḥ ||
aśvatthāmā kṛpo droṇaḥ saindhavaś ca jayadrathaḥ ||
yajñasenaḥ saputraś ca śālvaś ca vasudhādhipaḥ ||
prāgjyotiṣaś ca nṛpatir bhagadatto mahāyaśāḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अचलो वृषकश् चैवacalo vṛṣakaś caivaАчала, Вришака,
कर्णश् च रथिनां वरःkarṇaś ca rathināṃ varaḥи Карна, лучший из колесничных,
ऋतः शल्यो मद्र-राजोṛtaḥ śalyo madra-rājoШалья, царь мадров,
बाह्लिकश् च महारथःbāhlikaś ca mahārathaḥи Бахлика, великий колесничный,
सोमदत्तो अथ कौरव्योsomadatto atha kauravyoСомадатта Кауравья,
भूरिर् भूरिश्रवाः शलःbhūrir bhūriśravāḥ śalaḥБхури, Бхуришравас, Шала,
अश्वत्थामा कृपो द्रोणःaśvatthāmā kṛpo droṇaḥАшваттхаман, Крипа, Дрона,
सैन्धवश् च जयद्रथःsaindhavaś ca jayadrathaḥи синдхиец Джаядратха,
यज्ञसेनः स-पुत्रश् चyajñasenaḥ sa-putraś caЯджнасена [Друпада] с сыном,
शाल्वश् च वसुधा-अधिपःśālvaś ca vasudhā-adhipaḥи Шальва, владыка земли,
प्राग्ज्योतिषश् च नृपतिर्prāgjyotiṣaś ca nṛpatirи царь Прагджйотиши
भगदत्तो महायशाःbhagadatto mahāyaśāḥБхагадатта многославный,
Translation

Ачала, Вришака, и Карна, лучший из колесничных, Шалья, царь мадров, и Бахлика, великий колесничный, Сомадатта Кауравья, Бхури, Бхуришравас, Шала, Ашваттхаман, Крипа, Дрона, и синдхиец Джаядратха, Яджнасена [Друпада] с сыном, и Шальва, владыка земли, и многославный царь Прагджйотиши Бхагадатта,

Commentary

Перечень читается как список будущего поля Курукшетры: Карна, Дрона, Джаядратха, Бхагадатта — те, что вскоре сойдутся в смертной сече. Знаменательно, что ныне они — гости на одном пиршестве дхармы, единые в почитании жертвы. Стих являет хрупкость мира меж великими: те же руки, что ныне несут дары, вознесут потом оружие друг на друга. Памятуя это, читающий смиряется пред непостоянством людских союзов; и понимает, что лишь верность вечной дхарме, а не преходящее согласие, есть надёжная опора — всё прочее уносит время.

Version

aa46ad86454d · published Jun 16, 2026, 2:30:00 PM UTC

Page between verses with