अचलो वृषकश् चैव कर्णश् च रथिनां वरः ॥
ऋतः शल्यो मद्रराजो बाह्लिकश् च महारथः ॥
सोमदत्तो ऽथ कौरव्यो भूरिर् भूरिश्रवाः शलः ॥
अश्वत्थामा कृपो द्रोणः सैन्धवश् च जयद्रथः ॥
यज्ञसेनः सपुत्रश् च शाल्वश् च वसुधाधिपः ॥
प्राग्ज्योतिषश् च नृपतिर् भगदत्तो महायशाः ॥
acalo vṛṣakaś caiva karṇaś ca rathināṃ varaḥ ||
ṛtaḥ śalyo madrarājo bāhlikaś ca mahārathaḥ ||
somadatto 'tha kauravyo bhūrir bhūriśravāḥ śalaḥ ||
aśvatthāmā kṛpo droṇaḥ saindhavaś ca jayadrathaḥ ||
yajñasenaḥ saputraś ca śālvaś ca vasudhādhipaḥ ||
prāgjyotiṣaś ca nṛpatir bhagadatto mahāyaśāḥ ||
Ачала, Вришака, и Карна, лучший из колесничных, Шалья, царь мадров, и Бахлика, великий колесничный, Сомадатта Кауравья, Бхури, Бхуришравас, Шала, Ашваттхаман, Крипа, Дрона, и синдхиец Джаядратха, Яджнасена [Друпада] с сыном, и Шальва, владыка земли, и многославный царь Прагджйотиши Бхагадатта,
aa46ad86454d · published Jun 16, 2026, 2:30:00 PM UTC
Page between verses with
Перечень читается как список будущего поля Курукшетры: Карна, Дрона, Джаядратха, Бхагадатта — те, что вскоре сойдутся в смертной сече. Знаменательно, что ныне они — гости на одном пиршестве дхармы, единые в почитании жертвы. Стих являет хрупкость мира меж великими: те же руки, что ныне несут дары, вознесут потом оружие друг на друга. Памятуя это, читающий смиряется пред непостоянством людских союзов; и понимает, что лишь верность вечной дхарме, а не преходящее согласие, есть надёжная опора — всё прочее уносит время.