Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: схождение царей на жертву · Verse 2.31.20–23
2365 / 3756
Mahabharata · 2.31.20–23
Devanāgarī

कैलासशिखरप्रख्यान् मनोज्ञान् द्रव्यभूषितान् ॥
सर्वतः संवृतान् उच्चैः प्राकारैः सुकृतैः सितैः ॥
सुवर्णजालसंवीतान् मणिकुट्टिमशोभितान् ॥
सुखारोहणसोपानान् महासनपरिच्छदान् ॥
स्रग्दामसमवच्छन्नान् उत्तमागुरुगन्धिनः ॥
हंसांशुवर्णसदृशान् आयोजनसुदर्शनान् ॥
असंबाधान् समद्वारान् युतान् उच्चावचैर् गुणैः ॥
बहुधातुपिनद्धाङ्गान् हिमवच्छिखरान् इव ॥

Transliteration (IAST)

kailāsaśikharaprakhyān manojñān dravyabhūṣitān ||
sarvataḥ saṃvṛtān uccaiḥ prākāraiḥ sukṛtaiḥ sitaiḥ ||
suvarṇajālasaṃvītān maṇikuṭṭimaśobhitān ||
sukhārohaṇasopānān mahāsanaparicchadān ||
sragdāmasamavacchannān uttamāgurugandhinaḥ ||
haṃsāṃśuvarṇasadṛśān āyojanasudarśanān ||
asaṃbādhān samadvārān yutān uccāvacair guṇaiḥ ||
bahudhātupinaddhāṅgān himavacchikharān iva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कैलास-शिखर-प्रख्यान्kailāsa-śikhara-prakhyānподобные вершинам Кайласы,
मनोज्ञान् द्रव्य-भूषितान्manojñān dravya-bhūṣitānпрелестные, утварью украшенные,
सर्वतः संवृतान् उच्चैःsarvataḥ saṃvṛtān uccaiḥсо всех сторон огороженные высокими,
प्राकारैः सुकृतैः सितैःprākāraiḥ sukṛtaiḥ sitaiḥдобротными, белыми оградами,
सुवर्ण-जाल-संवीतान्suvarṇa-jāla-saṃvītānзолотыми сетями увитые,
मणि-कुट्टिम-शोभितान्maṇi-kuṭṭima-śobhitānсамоцветными полами украшенные,
सुख-आरोहण-सोपानान्sukha-ārohaṇa-sopānānс удобными для всхода лестницами,
महा-आसन-परिच्छदान्mahā-āsana-paricchadānс большими сиденьями и убранством,
स्रग्-दाम-समवच्छन्नान्srag-dāma-samavacchannānгирляндами завешенные,
उत्तम-अगुरु-गन्धिनःuttama-aguru-gandhinaḥблагоухающие лучшим алоэ,
हंस-अंशु-वर्ण-सदृशान्haṃsa-aṃśu-varṇa-sadṛśānцветом подобные лебедю [и лучу],
आयोजन-सु-दर्शनान्āyojana-su-darśanānза йоджану прекрасно видные,
असंबाधान् सम-द्वारान्asaṃbādhān sama-dvārānпросторные, с ровными вратами,
युतान् उच्चावचैर् गुणैःyutān uccāvacair guṇaiḥнаделённые всякими достоинствами,
बहु-धातु-पिनद्ध-अङ्गान्bahu-dhātu-pinaddha-aṅgānразными металлами окованные в частях,
हिमवच्-छिखरान् इवhimavac-chikharān ivaсловно вершины Химавата.
Translation

[жилища,] подобные вершинам Кайласы, прелестные, украшенные утварью, со всех сторон огороженные высокими, добротными, белыми стенами, увитые золотыми сетями, с самоцветными полами, с удобными лестницами, с большими сиденьями и убранством, завешенные гирляндами, благоухающие лучшим алоэ, цветом подобные лебедю, видные за йоджану, просторные, с ровными вратами, наделённые всякими достоинствами, окованные в частях разными металлами, словно вершины Химавата.

Commentary

Долгое любование чертогами — белыми, как Кайласа и Химават, золотыми, благоухающими — являет, сколь щедро земное великолепие положено к подножию жертвы. Знаменательно, однако, что вся эта пышность не самоцель: она обрамляет священное, служит почёту гостей и величию обряда. Стих не осуждает богатства, но указывает ему место — в служении. Красота, посвящённая Господу и Его делу, не порок, а приношение; то, что вне жертвы было бы суетной роскошью, здесь становится частью благолепия святыни. Великолепие, обращённое к высшему, освящается им.

Version

c69c958ed5fd · published Jun 16, 2026, 2:30:00 PM UTC

Page between verses with