कैलासशिखरप्रख्यान् मनोज्ञान् द्रव्यभूषितान् ॥
सर्वतः संवृतान् उच्चैः प्राकारैः सुकृतैः सितैः ॥
सुवर्णजालसंवीतान् मणिकुट्टिमशोभितान् ॥
सुखारोहणसोपानान् महासनपरिच्छदान् ॥
स्रग्दामसमवच्छन्नान् उत्तमागुरुगन्धिनः ॥
हंसांशुवर्णसदृशान् आयोजनसुदर्शनान् ॥
असंबाधान् समद्वारान् युतान् उच्चावचैर् गुणैः ॥
बहुधातुपिनद्धाङ्गान् हिमवच्छिखरान् इव ॥
kailāsaśikharaprakhyān manojñān dravyabhūṣitān ||
sarvataḥ saṃvṛtān uccaiḥ prākāraiḥ sukṛtaiḥ sitaiḥ ||
suvarṇajālasaṃvītān maṇikuṭṭimaśobhitān ||
sukhārohaṇasopānān mahāsanaparicchadān ||
sragdāmasamavacchannān uttamāgurugandhinaḥ ||
haṃsāṃśuvarṇasadṛśān āyojanasudarśanān ||
asaṃbādhān samadvārān yutān uccāvacair guṇaiḥ ||
bahudhātupinaddhāṅgān himavacchikharān iva ||
[жилища,] подобные вершинам Кайласы, прелестные, украшенные утварью, со всех сторон огороженные высокими, добротными, белыми стенами, увитые золотыми сетями, с самоцветными полами, с удобными лестницами, с большими сиденьями и убранством, завешенные гирляндами, благоухающие лучшим алоэ, цветом подобные лебедю, видные за йоджану, просторные, с ровными вратами, наделённые всякими достоинствами, окованные в частях разными металлами, словно вершины Химавата.
c69c958ed5fd · published Jun 16, 2026, 2:30:00 PM UTC
Page between verses with
Долгое любование чертогами — белыми, как Кайласа и Химават, золотыми, благоухающими — являет, сколь щедро земное великолепие положено к подножию жертвы. Знаменательно, однако, что вся эта пышность не самоцель: она обрамляет священное, служит почёту гостей и величию обряда. Стих не осуждает богатства, но указывает ему место — в служении. Красота, посвящённая Господу и Его делу, не порок, а приношение; то, что вне жертвы было бы суетной роскошью, здесь становится частью благолепия святыни. Великолепие, обращённое к высшему, освящается им.