वैशंपायन उवाच
स गत्वा हास्तिनपुरं नकुलः समितिंजयः ॥
भीष्मम् आमन्त्रयाम् आस धृतराष्ट्रं च पाण्डवः ॥
प्रययुः प्रीतमनसो यज्ञं ब्रह्मपुरःसराः ॥
संश्रुत्य धर्मराजस्य यज्ञं यज्ञविदस् तदा ॥
अन्ये च शतशस् तुष्टैर् मनोभिर् मनुजर्षभ ॥
द्रष्टुकामाः सभां चैव धर्मराजं च पाण्डवम् ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
sa gatvā hāstinapuraṃ nakulaḥ samitiṃjayaḥ ||
bhīṣmam āmantrayām āsa dhṛtarāṣṭraṃ ca pāṇḍavaḥ ||
prayayuḥ prītamanaso yajñaṃ brahmapuraḥsarāḥ ||
saṃśrutya dharmarājasya yajñaṃ yajñavidas tadā ||
anye ca śataśas tuṣṭair manobhir manujarṣabha ||
draṣṭukāmāḥ sabhāṃ caiva dharmarājaṃ ca pāṇḍavam ||
Придя в Хастинапуру, Накула, победоносный Пандава, пригласил Бхишму и Дхритараштру. Услышав о жертве Дхармараджи, знатоки жертвы во главе с брахманами с радостным сердцем двинулись [туда]. И иные — сотнями, с довольными умами, о бык среди людей, — желая видеть и зал собраний, и Дхармараджу-Пандаву.
61d770ac081f · published Jun 16, 2026, 2:30:00 PM UTC
Page between verses with
Зов на жертву встречен «с радостным сердцем»: праведное торжество влечёт к себе, как пир влечёт голодного. Знаменательно, что многие идут просто «желая видеть» царя и его собрание — даршана праведного есть благо само по себе. Стих учит, что слава добродетели притягательна без принуждения: где творится угодное Господу, туда стекаются сердца. И само лицезрение праведника, как и святого места, очищает приходящего; потому стремление узреть Дхармараджу — не любопытство, а здравый зов души к источнику блага.