प्रावर्ततैवं यज्ञः स पाण्डवस्य महात्मनः ॥
पृथिव्याम् एकवीरस्य शक्रस्येव त्रिविष्टपे ॥
ततो युधिष्ठिरो राजा प्रेषयाम् आस पाण्डवम् ॥
नकुलं हास्तिनपुरं भीष्माय भरतर्षभ ॥
द्रोणाय धृतराष्ट्राय विदुराय कृपाय च ॥
भ्रातॄणां चैव सर्वेषां ये ऽनुरक्ता युधिष्ठिरे ॥
prāvartataivaṃ yajñaḥ sa pāṇḍavasya mahātmanaḥ ||
pṛthivyām ekavīrasya śakrasyeva triviṣṭape ||
tato yudhiṣṭhiro rājā preṣayām āsa pāṇḍavam ||
nakulaṃ hāstinapuraṃ bhīṣmāya bharatarṣabha ||
droṇāya dhṛtarāṣṭrāya vidurāya kṛpāya ca ||
bhrātṝṇāṃ caiva sarveṣāṃ ye 'nuraktā yudhiṣṭhire ||
Так начался тот жертвенный обряд великого духом Пандавы, единственного героя на земле, как [обряд] Шакры — на небе. Затем царь Юдхиштхира послал Пандаву Накулу в Хастинапуру — к Бхишме, о бык Бхаратов, к Дроне, Дхритараштре, Видуре и Крипе, и ко всем родичам, кто привязан к Юдхиштхире.
7fd54a6d0f5d · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC
Page between verses with
На вершине торжества Юдхиштхира прежде всего шлёт зов в Хастинапуру — к Бхишме, Дроне, Дхритараштре, к самому дому соперников. Знаменательно, что в час своей славы праведный не забывает старших и родичей, даже тех, чья приязнь сомнительна: жертва зовёт к примирению, а не к превозношению над роднёю. Стих учит, что истинное величие смиренно и родственно — оно делит радость с близкими, а не кичится ею пред ними. Приглашая Кауравов на свой триумф, Юдхиштхира чтит узы крови выше соперничества; и в этом зове — последняя протянутая рука единства, прежде чем разлад разведёт дома.