Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: решение о жертве и прибытие Кришны · Verse 2.30.4–5
2340 / 3756
Mahabharata · 2.30.4–5
Devanāgarī

दस्युभ्यो वञ्चकेभ्यो वा राजन् प्रति परस्परम् ॥
राजवल्लभतश् चैव नाश्रूयन्त मृषा गिरः ॥
अवर्षं चातिवर्षं च व्याधिपावकमूर्छनम् ॥
सर्वम् एतत् तदा नासीद् धर्मनित्ये युधिष्ठिरे ॥

Transliteration (IAST)

dasyubhyo vañcakebhyo vā rājan prati parasparam ||
rājavallabhataś caiva nāśrūyanta mṛṣā giraḥ ||
avarṣaṃ cātivarṣaṃ ca vyādhipāvakamūrchanam ||
sarvam etat tadā nāsīd dharmanitye yudhiṣṭhire ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दस्युभ्यो वञ्चकेभ्यो वाdasyubhyo vañcakebhyo vāот разбойников ли, от обманщиков,
राजन् प्रति परस्परम्rājan prati parasparamо царь, или друг от друга,
राज-वल्लभतश् चैवrāja-vallabhataś caivaили от царских любимцев —
न अश्रूयन्त मृषा गिरःna aśrūyanta mṛṣā giraḥне слышались лживые речи;
अवर्षं च अतिवर्षं चavarṣaṃ ca ativarṣaṃ caни засухи, ни потопа,
व्याधि-पावक-मूर्छनम्vyādhi-pāvaka-mūrchanamни мора, ни пожарных бедствий —
सर्वम् एतत् तदा न आसीद्sarvam etat tadā na āsīdвсего этого тогда не было,
धर्म-नित्ये युधिष्ठिरेdharma-nitye yudhiṣṭhireпри дхарме-преданном Юдхиштхире.
Translation

Ни от разбойников, ни от обманщиков, ни друг от друга, ни от царских любимцев, о царь, не слышались лживые речи. Ни засухи, ни потопа, ни мора, ни пожарных бедствий — ничего этого не было при дхарме-преданном Юдхиштхире.

Commentary

Отсутствие лжи поставлено рядом с отсутствием засух и моров — словно правдивость речей и здравие стихий одного корня. Знаменательно, что под праведным царём смолкает обман даже у «царских любимцев»: пример главы очищает нравы двора и народа. Стих учит, что истина в устах правителя водворяет истину повсюду, а его верность дхарме отводит самые бедствия. Где властвует праведность, там убывает не только неправда людская, но и нестроение природы; благочестие государя есть незримый щит царства от всякой пагубы.

Version

69e48c8944b5 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC

Page between verses with