ततस् ते तु यथाकालं कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥
दीक्षयां चक्रिरे विप्रा राजसूयाय भारत ॥
दीक्षितः स तु धर्मात्मा धर्मराजो युधिष्ठिरः ॥
जगाम यज्ञायतनं वृतो विप्रैः सहस्रशः ॥
भ्रातृभिर् ज्ञातिभिश् चैव सुहृद्भिः सचिवैस् तथा ॥
क्षत्रियैश् च मनुष्येन्द्र नानादेशसमागतैः ॥
अमात्यैश् च नृपश्रेष्ठो धर्मो विग्रहवान् इव ॥
tatas te tu yathākālaṃ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ||
dīkṣayāṃ cakrire viprā rājasūyāya bhārata ||
dīkṣitaḥ sa tu dharmātmā dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ||
jagāma yajñāyatanaṃ vṛto vipraiḥ sahasraśaḥ ||
bhrātṛbhir jñātibhiś caiva suhṛdbhiḥ sacivais tathā ||
kṣatriyaiś ca manuṣyendra nānādeśasamāgataiḥ ||
amātyaiś ca nṛpaśreṣṭho dharmo vigrahavān iva ||
Затем в должное время брахманы посвятили для раджасуи сына Кунти Юдхиштхиру, о Бхарата. Посвящённый же, праведный Дхармараджа Юдхиштхира пошёл к жертвенному месту, окружённый тысячами брахманов, братьями, родичами, друзьями, советниками и кшатриями, о владыка людей, сошедшимися из разных стран.
aae8a3acdc10 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC
Page between verses with
Посвящение (дикша) предшествует жертве: прежде дела освящается сам деятель. Знаменательно, что и царь, владыка земли, должен быть прежде «посвящён» руками брахманов — пред священным никто не вступает в дело неосвящённым. Стих учит, что к высшему труду приступают не как есть, но переменившись: дикша есть отделение от обыденного, вступление в чин святыни. Кто берётся за дело Господне, тот сперва сам должен быть очищен и посвящён; не освятив себя, не освятишь и дела. Святость свершающего — преддверие святости свершаемого.