वैशंपायन उवाच
अनुज्ञातस् तु कृष्णेन पाण्डवो भ्रातृभिः सह ॥
ईहितुं राजसूयाय साधनान्य् उपचक्रमे ॥
तत आज्ञापयाम् आस पाण्डवो ऽरिनिबर्हणः ॥
सहदेवं युधां श्रेष्ठं मन्त्रिणश् चैव सर्वशः ॥
अस्मिन् क्रतौ यथोक्तानि यज्ञाङ्गानि द्विजातिभिः ॥
तथोपकरणं सर्वं मङ्गलानि च सर्वशः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
anujñātas tu kṛṣṇena pāṇḍavo bhrātṛbhiḥ saha ||
īhituṃ rājasūyāya sādhanāny upacakrame ||
tata ājñāpayām āsa pāṇḍavo 'rinibarhaṇaḥ ||
sahadevaṃ yudhāṃ śreṣṭhaṃ mantriṇaś caiva sarvaśaḥ ||
asmin kratau yathoktāni yajñāṅgāni dvijātibhiḥ ||
tathopakaraṇaṃ sarvaṃ maṅgalāni ca sarvaśaḥ ||
Дозволенный Кришною, Пандава с братьями начал готовить средства для раджасуи. Затем Пандава, истребитель врагов, повелел Сахадеве, лучшему из воителей, и всем советникам: «Все члены жертвы, как указаны дваждырождёнными для сего обряда, и всю утварь, и все благие предметы,»
9bc59cffe556 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC
Page between verses with
Лишь «дозволенный Кришною», Юдхиштхира приступает к делу: ничто не начинается прежде согласия Господа. Знаменательно, что приготовления творятся строго «как указаны дваждырождёнными»: жертва не есть произвол благочестивого порыва, но точное следование преданию. Стих учит двум опорам священного действия — благословению свыше и верности правилу. Усердие без дозволения дерзко, а ревность без знания слепа; совершенный обряд соединяет покорность воле Господа с послушанием установлению знающих, ибо святость требует и сердца, и порядка.