Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: решение о жертве и прибытие Кришны · Verse 2.30.32–34
2350 / 3756
Mahabharata · 2.30.32–34
Devanāgarī

तद् वाक्यसमकालं तु कृतं सर्वम् अवेदयत् ॥
सहदेवो युधां श्रेष्ठो धर्मराजे महात्मनि ॥
ततो द्वैपायनो राजन्न् ऋत्विजः समुपानयत् ॥
वेदान् इव महाभागान् साक्षान् मूर्तिमतो द्विजान् ॥
स्वयं ब्रह्मत्वम् अकरोत् तस्य सत्यवतीसुतः ॥
धनंजयानाम् ऋषभः सुसामा सामगो ऽभवत् ॥

Transliteration (IAST)

tad vākyasamakālaṃ tu kṛtaṃ sarvam avedayat ||
sahadevo yudhāṃ śreṣṭho dharmarāje mahātmani ||
tato dvaipāyano rājann ṛtvijaḥ samupānayat ||
vedān iva mahābhāgān sākṣān mūrtimato dvijān ||
svayaṃ brahmatvam akarot tasya satyavatīsutaḥ ||
dhanaṃjayānām ṛṣabhaḥ susāmā sāmago 'bhavat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तद् वाक्य-समकालं तुtad vākya-samakālaṃ tuв самое же время [этих] слов
कृतं सर्वम् अवेदयत्kṛtaṃ sarvam avedayat«всё сделано» — возвестил
सहदेवो युधां श्रेष्ठोsahadevo yudhāṃ śreṣṭhoСахадева, лучший из воителей,
धर्म-राजे महात्मनिdharma-rāje mahātmaniвеликому духом Дхармарадже;
ततो द्वैपायनो राजन्न्tato dvaipāyano rājannзатем Двайпаяна, о царь,
ऋत्विजः समुपानयत्ṛtvijaḥ samupānayatритвиджей привёл,
वेदान् इव महा-भागान्vedān iva mahā-bhāgānсловно Веды многосчастливые,
साक्षान् मूर्तिमतो द्विजान्sākṣān mūrtimato dvijānвоплощённые воочию, [тех] брахманов;
स्वयं ब्रह्मत्वम् अकरोत्svayaṃ brahmatvam akarotсам [сан] брахмана исполнил
तस्य सत्यवती-सुतःtasya satyavatī-sutaḥпри той [жертве] сын Сатьявати;
धनंजयानाम् ऋषभोdhanaṃjayānām ṛṣabhoбык [рода] Дхананджаев
सुसामा साम-गो अभवत्susāmā sāma-go abhavatСусаман стал певцом самана.
Translation

В то самое время, как [царь] говорил, Сахадева, лучший из воителей, возвестил великому духом Дхармарадже: «Всё сделано». Затем Двайпаяна [Вьяса], о царь, привёл ритвиджей — тех брахманов, словно многосчастливые Веды, воплощённые воочию. Сам сан Брахмана при той жертве исполнил сын Сатьявати; бык рода Дхананджаев Сусаман стал певцом самана.

Commentary

Жрецы приведены «словно Веды, воплощённые воочию», и сан Брахмана берёт сам Вьяса, составитель Вед. Знаменательно, что величайший обряд требует величайших служителей: где приносится высшая жертва, там и предстоят высшие ведающие. Стих учит, что святыня вверяется не случайным рукам — её совершают те, в ком живо само Откровение. Присутствие Вьясы во главе придаёт жертве полноту: где распорядителем — воплощённое знание Вед, там обряд не уклонится от истины. Достоинство дела поверяется достоинством совершающих.

Version

78a59a514368 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC

Page between verses with