Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: решение о жертве и прибытие Кришны · Verse 2.30.6–8
2341 / 3756
Mahabharata · 2.30.6–8
Devanāgarī

प्रियं कर्तुम् उपस्थातुं बलिकर्म स्वभावजम् ॥
अभिहर्तुं नृपा जग्मुर् नान्यैः कार्यैः पृथक् पृथक् ॥
धर्म्यैर् धनागमैस् तस्य ववृधे निचयो महान् ॥
कर्तुं यस्य न शक्येत क्षयो वर्षशतैर् अपि ॥
स्वकोशस्य परीमाणं कोष्ठस्य च महीपतिः ॥
विज्ञाय राजा कौन्तेयो यज्ञायैव मनो दधे ॥

Transliteration (IAST)

priyaṃ kartum upasthātuṃ balikarma svabhāvajam ||
abhihartuṃ nṛpā jagmur nānyaiḥ kāryaiḥ pṛthak pṛthak ||
dharmyair dhanāgamais tasya vavṛdhe nicayo mahān ||
kartuṃ yasya na śakyeta kṣayo varṣaśatair api ||
svakośasya parīmāṇaṃ koṣṭhasya ca mahīpatiḥ ||
vijñāya rājā kaunteyo yajñāyaiva mano dadhe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रियं कर्तुम् उपस्थातुंpriyaṃ kartum upasthātuṃчтобы угодное сделать, прислужиться,
बलि-कर्म स्व-भाव-जम्bali-karma sva-bhāva-jamдань — дело естественное —
अभिहर्तुं नृपा जग्मुर्abhihartuṃ nṛpā jagmurпринести, цари приходили,
न अन्यैः कार्यैः पृथक् पृथक्na anyaiḥ kāryaiḥ pṛthak pṛthakне по иным делам, каждый порознь;
धर्म्यैर् धन-आगमैस् तस्यdharmyair dhana-āgamais tasyaправедными притоками богатств его
ववृधे निचयो महान्vavṛdhe nicayo mahānвозрос великий запас,
कर्तुं यस्य न शक्येतkartuṃ yasya na śakyeta[убыли] которого нельзя [достичь]
क्षयो वर्ष-शतैर् अपिkṣayo varṣa-śatair apiи за сотни лет;
स्व-कोशस्य परीमाणंsva-kośasya parīmāṇaṃмеру своей казны
कोष्ठस्य च महीपतिःkoṣṭhasya ca mahīpatiḥи хранилища царь,
विज्ञाय राजा कौन्तेयोvijñāya rājā kaunteyoпознав, Каунтея,
यज्ञाय एव मनो दधेyajñāya eva mano dadheна жертву обратил ум.
Translation

Цари приходили, каждый порознь, не по иным делам, а лишь чтобы угодить, послужить и принести дань — дело естественное. Праведными притоками богатств возрос его великий запас, убыли которому нельзя было причинить и за сотни лет. Познав меру своей казны и хранилища, царь Каунтея обратил ум на жертву.

Commentary

Едва познав, что богатства его неисчерпаемы, Юдхиштхира обращает ум не к наслаждению, а к жертве. Знаменательно: изобилие пробуждает в праведном не алчность, а желание отдать. Богатство, накопленное «праведными притоками», и употреблено должно быть праведно — принесено Господу и брахманам. Стих учит мере отношения к достатку: испытание избытком тяжелее испытания нуждою, и выдерживает его лишь тот, кто видит в богатстве не цель, а средство служения. Полная казна в руках праведника становится поводом к жертве, а не к роскоши.

Version

edd9df641724 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC

Page between verses with