Mahabharata · 2.30.38–39
॥
Devanāgarī
तत्र चक्रुर् अनुज्ञाताः शरणान्य् उत शिल्पिनः ॥
रत्नवन्ति विशालानि वेश्मानीव दिवौकसाम् ॥
तत आज्ञापयाम् आस स राजा राजसत्तमः ॥
सहदेवं तदा सद्यो मन्त्रिणं कुरुसत्तमः ॥
Transliteration (IAST)
tatra cakrur anujñātāḥ śaraṇāny uta śilpinaḥ ||
ratnavanti viśālāni veśmānīva divaukasām ||
tata ājñāpayām āsa sa rājā rājasattamaḥ ||
sahadevaṃ tadā sadyo mantriṇaṃ kurusattamaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तत्र चक्रुर् अनुज्ञाताःtatra cakrur anujñātāḥтам, по дозволению, возвели
शरणान्य् उत शिल्पिनःśaraṇāny uta śilpinaḥжилища (павильоны) мастера,
रत्नवन्ति विशालानिratnavanti viśālāniукрашенные драгоценностями, обширные,
वेश्मानि इव दिव-ओकसाम्veśmāni iva diva-okasāmсловно обители небожителей;
तत आज्ञापयाम् आसtata ājñāpayām āsaзатем повелел
स राजा राज-सत्तमःsa rājā rāja-sattamaḥтот царь, лучший из царей,
सहदेवं तदा सद्योsahadevaṃ tadā sadyoСахадеве тотчас,
मन्त्रिणं कुरु-सत्तमःmantriṇaṃ kuru-sattamaḥсоветнику, лучший из куру:
Translation
Там, по дозволению, мастера возвели обширные, украшенные драгоценностями жилища, словно обители небожителей. Затем тот царь, лучший из царей и лучший из куру, тотчас повелел Сахадеве-советнику:
Commentary
Version
b745d82bcfa3 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC
Page between verses with
Для гостей возводят чертоги, «словно обители небожителей» — лучшее отдаётся тем, кто пришёл на жертву. Знаменательно, что щедрость распространяется и на кров: принимающий Господа и Его служителей не скупится ни в чём. Стих учит, что истинное гостеприимство не знает расчётливой умеренности там, где речь о достойных; готовя место для брахманов и царей, праведный устрояет не хуже, чем для богов. Где сердце полно почтения, там и руки щедры; и приют, уготованный с любовью, сам становится частью приношения.