Mahabharata
Раджасуярамбха-парва: решение о жертве и прибытие Кришны · Verse 2.30.40–42
2353 / 3756
Mahabharata · 2.30.40–42
Devanāgarī

आमन्त्रणार्थं दूतांस् त्वं प्रेषयस्वाशुगान् द्रुतम् ॥
उपश्रुत्य वचो राज्ञः स दूतान् प्राहिणोत् तदा ॥
आमन्त्रयध्वं राष्ट्रेषु ब्राह्मणान् भूमिपान् अपि ॥
विशश् च मान्याञ् शूद्रांश् च सर्वान् आनयतेति च ॥
ते सर्वान् पृथिवीपालान् पाण्डवेयस्य शासनात् ॥
आमन्त्रयां बभूवुश् च प्रेषयाम् आस चापरान् ॥

Transliteration (IAST)

āmantraṇārthaṃ dūtāṃs tvaṃ preṣayasvāśugān drutam ||
upaśrutya vaco rājñaḥ sa dūtān prāhiṇot tadā ||
āmantrayadhvaṃ rāṣṭreṣu brāhmaṇān bhūmipān api ||
viśaś ca mānyāñ śūdrāṃś ca sarvān ānayateti ca ||
te sarvān pṛthivīpālān pāṇḍaveyasya śāsanāt ||
āmantrayāṃ babhūvuś ca preṣayām āsa cāparān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आमन्त्रण-अर्थं दूतांस् त्वंāmantraṇa-arthaṃ dūtāṃs tvaṃ«для приглашения послов ты
प्रेषयस्व आशु-गान् द्रुतम्preṣayasva āśu-gān drutamразошли быстроходных немедля»;
उपश्रुत्य वचो राज्ञःupaśrutya vaco rājñaḥвыслушав слово царя,
स दूतान् प्राहिणोत् तदाsa dūtān prāhiṇot tadāон послов отправил тогда:
आमन्त्रयध्वं राष्ट्रेषुāmantrayadhvaṃ rāṣṭreṣu«приглашайте в [разных] царствах
ब्राह्मणान् भूमिपान् अपिbrāhmaṇān bhūmipān apiбрахманов и царей,
विशश् च मान्याञ् शूद्रांश् चviśaś ca mānyāñ śūdrāṃś caи вайшьев, и почтенных шудр —
सर्वान् आनयत इति चsarvān ānayata iti caвсех приведите»;
ते सर्वान् पृथिवी-पालान्te sarvān pṛthivī-pālānони всех владык земли
पाण्डवेयस्य शासनात्pāṇḍaveyasya śāsanātпо повелению Пандавы
आमन्त्रयां बभूवुश् चāmantrayāṃ babhūvuś caприглашали,
प्रेषयाम् आस च अपरान्preṣayām āsa ca aparānи иных [послов] разослали.
Translation

«Разошли немедля быстроходных послов для приглашения». Выслушав слово царя, он отправил послов [с наказом]: «Приглашайте в [разных] царствах брахманов и царей, и вайшьев, и почтенных шудр — всех приведите». Они по повелению Пандавы приглашали всех владык земли и разослали иных [послов].

Commentary

На жертву зовут всех — «брахманов и царей, и вайшьев, и почтенных шудр»: ни одно сословие не оставлено вне. Знаменательно, что величайший обряд царя не есть достояние одной знати, но праздник всего народа. Стих учит, что благо, ради которого совершается жертва, простирается на всех; и истинное благочестие не возводит преград между званиями пред лицом священного. Под кровом царской жертвы сходятся высшие и низшие — ибо milость Господа, к которой устремлён обряд, не взирает на разряды, и причастность к ней открыта всякому, кто зван.

Version

d16b5bfdbf97 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC

Page between verses with