आमन्त्रणार्थं दूतांस् त्वं प्रेषयस्वाशुगान् द्रुतम् ॥
उपश्रुत्य वचो राज्ञः स दूतान् प्राहिणोत् तदा ॥
आमन्त्रयध्वं राष्ट्रेषु ब्राह्मणान् भूमिपान् अपि ॥
विशश् च मान्याञ् शूद्रांश् च सर्वान् आनयतेति च ॥
ते सर्वान् पृथिवीपालान् पाण्डवेयस्य शासनात् ॥
आमन्त्रयां बभूवुश् च प्रेषयाम् आस चापरान् ॥
āmantraṇārthaṃ dūtāṃs tvaṃ preṣayasvāśugān drutam ||
upaśrutya vaco rājñaḥ sa dūtān prāhiṇot tadā ||
āmantrayadhvaṃ rāṣṭreṣu brāhmaṇān bhūmipān api ||
viśaś ca mānyāñ śūdrāṃś ca sarvān ānayateti ca ||
te sarvān pṛthivīpālān pāṇḍaveyasya śāsanāt ||
āmantrayāṃ babhūvuś ca preṣayām āsa cāparān ||
«Разошли немедля быстроходных послов для приглашения». Выслушав слово царя, он отправил послов [с наказом]: «Приглашайте в [разных] царствах брахманов и царей, и вайшьев, и почтенных шудр — всех приведите». Они по повелению Пандавы приглашали всех владык земли и разослали иных [послов].
d16b5bfdbf97 · published Jun 16, 2026, 2:25:00 PM UTC
Page between verses with
На жертву зовут всех — «брахманов и царей, и вайшьев, и почтенных шудр»: ни одно сословие не оставлено вне. Знаменательно, что величайший обряд царя не есть достояние одной знати, но праздник всего народа. Стих учит, что благо, ради которого совершается жертва, простирается на всех; и истинное благочестие не возводит преград между званиями пред лицом священного. Под кровом царской жертвы сходятся высшие и низшие — ибо milость Господа, к которой устремлён обряд, не взирает на разряды, и причастность к ней открыта всякому, кто зван.