Mahabharata · 2.39.16–17
॥
Devanāgarī
शिशुपालस् तु संक्रुद्धे भीमसेने नराधिप ॥
नाकम्पत तदा वीरः पौरुषे स्वे व्यवस्थितः ॥
उत्पतन्तं तु वेगेन पुनः पुनर् अरिंदमः ॥
न स तं चिन्तयाम् आस सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥
Transliteration (IAST)
śiśupālas tu saṃkruddhe bhīmasene narādhipa ||
nākampata tadā vīraḥ pauruṣe sve vyavasthitaḥ ||
utpatantaṃ tu vegena punaḥ punar ariṃdamaḥ ||
na sa taṃ cintayām āsa siṃhaḥ kṣudramṛgaṃ yathā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शिशुपालस् तु संक्रुद्धेśiśupālas tu saṃkruddheШишупала же, когда разгневан [был]
भीमसेने नराधिपbhīmasene narādhipaБхимасена, о владыка людей,
न अकम्पत तदा वीरःna akampata tadā vīraḥне дрогнул тогда, герой,
पौरुषे स्वे व्यवस्थितःpauruṣe sve vyavasthitaḥв своём мужестве утверждённый;
उत्पतन्तं तु वेगेनutpatantaṃ tu vegenaвзвивающегося же с силою
पुनः पुनर् अरिंदमःpunaḥ punar ariṃdamaḥвновь и вновь [Бхиму], —
न स तं चिन्तयाम् आसna sa taṃ cintayām āsaне придал он тому значения,
सिंहः क्षुद्र-मृगं यथाsiṃhaḥ kṣudra-mṛgaṃ yathāкак лев — малому зверю.
Translation
Шишупала же, когда разгневался Бхимасена, о владыка людей, не дрогнул тогда, герой, утверждённый в своём мужестве. И на взвивающегося вновь и вновь [Бхиму] он, укротитель врагов, не обратил внимания — как лев на малого зверя.
Commentary
Version
48bc7988703c · published Jun 16, 2026, 3:10:00 PM UTC
Page between verses with
Бесстрашие Шишупалы пред гневом Бхимы — отвага не доблести, а ослепления: обречённый не дрожит, ибо не видит, на краю чего стоит. Знаменательно, что он мнит себя «львом», а Бхиму «малым зверем» — самообман гордыни, переворачивающей величины. Стих учит, что неустрашимость бывает двоякой: от мудрости, ведающей свою опору, и от безумия, утратившего меру. Кому помрачён рассудок пред гибелью, тот спокоен не от силы, а оттого, что не зрит беды. И чем тверже стоит ослеплённый «в своём мужестве», тем вернее это твёрдость идущего к собственному концу.