Mahabharata · 2.39.1–2
॥
Devanāgarī
शिशुपाल उवाच
स मे बहुमतो राजा जरासंधो महाबलः ॥
यो ऽनेन युद्धं नेयेष दासो ऽयम् इति संयुगे ॥
केशवेन कृतं यत् तु जरासंधवधे तदा ॥
भीमसेनार्जुनाभ्यां च कस् तत् साध्व् इति मन्यते ॥
Transliteration (IAST)
śiśupāla uvāca
sa me bahumato rājā jarāsaṃdho mahābalaḥ ||
yo 'nena yuddhaṃ neyeṣa dāso 'yam iti saṃyuge ||
keśavena kṛtaṃ yat tu jarāsaṃdhavadhe tadā ||
bhīmasenārjunābhyāṃ ca kas tat sādhv iti manyate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
स मे बहुमतो राजाsa me bahumato rājā«тот мною высоко чтимый царь
जरासंधो महाबलःjarāsaṃdho mahābalaḥДжарасандха многомощный,
यो अनेन युद्धं न इयेषyo anena yuddhaṃ na iyeṣaкоторый с этим [Кришной] биться не пожелал,
दासो अयम् इति संयुगेdāso ayam iti saṃyuge„раб он“ [сказав] — в сражении;
केशवेन कृतं यत् तुkeśavena kṛtaṃ yat tuа что Кешавой совершено,
जरासंध-वधे तदाjarāsaṃdha-vadhe tadāпри убиении Джарасандхи тогда,
भीमसेन-अर्जुनाभ्यां चbhīmasena-arjunābhyāṃ caи Бхимасеной с Арджуной, —
कस् तत् साध्व् इति मन्यतेkas tat sādhv iti manyateкто то „хорошо“ почтёт?»
Translation
«Тот многомощный царь Джарасандха мною высоко чтим — который не пожелал биться с этим [Кришной] в сражении, [сказав]: „он раб“. А то, что совершено Кешавою, Бхимасеною и Арджуною при убиении Джарасандхи, — кто почтёт за доброе?»
Commentary
Version
a8367ddc8662 · published Jun 16, 2026, 3:10:00 PM UTC
Page between verses with
Шишупала возводит в добродетель самую слепоту Джарасандхи — то, что тиран презрел Кришну как «раба». Знаменательно, что хулитель родствен хулителю: не узнав Господа, Джарасандха пал, и Шишупала, идущий тою же тропою, славит его как образец. Стих учит, что слепые тянутся к слепым и величают друг друга прозорливыми: непризнание Всевышнего ищет себе опоры в чужом непризнании. И участь Джарасандхи, на которого ссылается Шишупала, есть немое предостережение ему самому — ибо тот же камень презрения к Господу уже однажды раздавил восхваляемого им царя.