Mahabharata · 2.39.18–19
॥
Devanāgarī
प्रहसंश् चाब्रवीद् वाक्यं चेदिराजः प्रतापवान् ॥
भीमसेनम् अतिक्रुद्धं दृष्ट्वा भीमपराक्रमम् ॥
मुञ्चैनं भीष्म पश्यन्तु यावद् एनं नराधिपाः ॥
मत्प्रतापाग्निनिर्दग्धं पतंगम् इव वह्निना ॥
Transliteration (IAST)
prahasaṃś cābravīd vākyaṃ cedirājaḥ pratāpavān ||
bhīmasenam atikruddhaṃ dṛṣṭvā bhīmaparākramam ||
muñcainaṃ bhīṣma paśyantu yāvad enaṃ narādhipāḥ ||
matpratāpāgninirdagdhaṃ pataṃgam iva vahninā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रहसंश् च अब्रवीद् वाक्यंprahasaṃś ca abravīd vākyaṃи, смеясь, сказал слово
चेदिराजः प्रतापवान्cedirājaḥ pratāpavānцарь Чеди могучий,
भीमसेनम् अतिक्रुद्धंbhīmasenam atikruddhaṃБхимасену прегневного
दृष्ट्वा भीम-पराक्रमम्dṛṣṭvā bhīma-parākramamувидев, грозного мощью:
मुञ्च एनं भीष्म पश्यन्तुmuñca enaṃ bhīṣma paśyantu«отпусти его, Бхишма; пусть смотрят
यावद् एनं नराधिपाःyāvad enaṃ narādhipāḥна него владыки людей,
मत्-प्रताप-अग्नि-निर्दग्धंmat-pratāpa-agni-nirdagdhaṃогнём моей мощи спалённого,
पतंगम् इव वह्निनाpataṃgam iva vahnināкак мотылёк — огнём».
Translation
И, увидев прегневного Бхимасену, грозного мощью, царь Чеди могучий, смеясь, сказал слово: «Отпусти его, Бхишма; пусть владыки людей смотрят на него, спалённого огнём моей мощи, как мотылёк — огнём».
Commentary
Version
066163a7fc90 · published Jun 16, 2026, 3:10:00 PM UTC
Page between verses with
Дойдя до края, Шишупала зовёт противника «мотыльком», что сгорит в огне его мощи, — и самое это слово оборачивается приговором ему самому, ибо мотыльком, летящим на пламя, окажется он. Знаменательно, что гордыня в свой последний час особенно велеречива: чем ближе гибель, тем громче похвальба. Стих учит распознавать роковую слепоту в этом смехе и вызове: кто, стоя пред собственным концом, кличет беду на других, тот сам — мотылёк у огня. И похвальба «я спалю» из уст обречённого есть вернейший знак, что близок час, когда спалится он.