शकुनिर् उवाच
यो ऽन्वेति संख्यां निकृतौ विधिज्ञश्; चेष्टास्व् अखिन्नः कितवो ऽक्षजासु ॥
महामतिर् यश् च जानाति द्यूतं; स वै सर्वं सहते प्रक्रियासु ॥
अक्षग्लहः सो ऽभिभवेत् परं नस्; तेनैव कालो भवतीदम् आत्थ ॥
दीव्यामहे पार्थिव मा विशङ्कां; कुरुष्व पाणं च चिरं च मा कृथाः ॥
śakunir uvāca
yo 'nveti saṃkhyāṃ nikṛtau vidhijñaś; ceṣṭāsv akhinnaḥ kitavo 'kṣajāsu ||
mahāmatir yaś ca jānāti dyūtaṃ; sa vai sarvaṃ sahate prakriyāsu ||
akṣaglahaḥ so 'bhibhavet paraṃ nas; tenaiva kālo bhavatīdam āttha ||
dīvyāmahe pārthiva mā viśaṅkāṃ; kuruṣva pāṇaṃ ca ciraṃ ca mā kṛthāḥ ||
[Шакуни:] «Кто следует расчёту в [этой] игре, знаток правил, неутомимый в бросках костей, и кто, великоразумный, знает игру, — тот всё одолевает в её приёмах. Бросок костей одолел бы любого нашего противника; в том-то [и дело] — оттого ты так и говоришь. Давай играть, о царь; не сомневайся, делай ставку и не медли».
3f63c95f3f1c · published Jun 16, 2026, 4:20:00 PM UTC
Page between verses with
Шакуни возводит навык в обмане в доблесть: «знаток одолевает». Знаменательно, что он не отрицает своего превосходства в уловках, а гордится им, как искусством. Стих учит, что порок умеет рядиться в мастерство: то, что Юдхиштхира назвал обманом, Шакуни именует знанием правил и сноровкой. И «не медли, делай ставку» — торопливость искусителя: он спешит, пока жертва не передумала, ибо промедление и размышление — враги его умысла. Так зло гонит к решению, не давая опомниться. Кто торопит другого к шагу, от коего тот колеблется, тот чаще всего знает, что шаг этот пагубен.