Mahabharata · 2.53.13–14
॥
Devanāgarī
युधिष्ठिर उवाच
आहूतो न निवर्तेयम् इति मे व्रतम् आहितम् ॥
विधिश् च बलवान् राजन् दिष्टस्यास्मि वशे स्थितः ॥
अस्मिन् समागमे केन देवनं मे भविष्यति ॥
प्रतिपाणश् च को ऽन्यो ऽस्ति ततो द्यूतं प्रवर्तताम् ॥
Transliteration (IAST)
yudhiṣṭhira uvāca
āhūto na nivarteyam iti me vratam āhitam ||
vidhiś ca balavān rājan diṣṭasyāsmi vaśe sthitaḥ ||
asmin samāgame kena devanaṃ me bhaviṣyati ||
pratipāṇaś ca ko 'nyo 'sti tato dyūtaṃ pravartatām ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आहूतो न निवर्तेयम्āhūto na nivarteyam«вызванный, я не отступаю —
इति मे व्रतम् आहितम्iti me vratam āhitamтаков мой установленный обет;
विधिश् च बलवान् राजन्vidhiś ca balavān rājanи судьба сильна, о царь;
दिष्टस्य अस्मि वशे स्थितःdiṣṭasya asmi vaśe sthitaḥв воле предначертанного я пребываю;
अस्मिन् समागमे केनasmin samāgame kenaв сём собрании с кем
देवनं मे भविष्यतिdevanaṃ me bhaviṣyatiбудет моя игра?
प्रतिपाणश् च को ऽन्यो ऽस्तिpratipāṇaś ca ko 'nyo 'stiкто иной — встречный ставщик [соперник]?
ततो द्यूतं प्रवर्तताम्tato dyūtaṃ pravartatāmпусть тогда игра начнётся».
Translation
[Юдхиштхира:] «Вызванный, я не отступаю — таков мой установленный обет; и судьба сильна, о царь; я пребываю в воле предначертанного. С кем в этом собрании будет моя игра? Кто иной — встречный ставщик [соперник]? Пусть тогда игра начнётся».
Commentary
Version
52d016d61b44 · published Jun 16, 2026, 4:20:00 PM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира уступает не страсти, а обету: «вызванный, не отступаю». Знаменательно, что он не лжёт себе, будто игра безопасна, — он прямо признаёт силу судьбы и свою связанность словом. Стих учит, что верность обету бывает тяжелее его нарушения: легче было бы уйти, прикрывшись благоразумием, но честь не позволяет. И «в воле предначертанного пребываю» — не малодушный фатализм, а смиренное приятие исхода при верности долгу. Праведник не отрекается от данного слова даже пред очевидной бедою; он вверяет себя высшему, делая своё. В этом — и его уязвимость, и его величие: дхарма не торгуется с опасностью.