Mahabharata
Дьюта-парва: начало игры в кости · Verse 2.53.22–25
2599 / 3756
Mahabharata · 2.53.22–25
Devanāgarī

युधिष्ठिर उवाच
अयं बहुधनो राजन् सागरावर्तसंभवः ॥
मणिर् हारोत्तरः श्रीमान् कनकोत्तमभूषणः ॥
एतद् राजन् धनं मह्यं प्रतिपाणस् तु कस् तव ॥
भवत्व् एष क्रमस् तात जयाम्य् एनं दुरोदरम् ॥
दुर्योधन उवाच
सन्ति मे मणयश् चैव धनानि विविधानि च ॥
मत्सरश् च न मे ऽर्थेषु जयाम्य् एनं दुरोदरम् ॥
वैशंपायन उवाच
ततो जग्राह शकुनिस् तान् अक्षान् अक्षतत्त्ववित् ॥
जितम् इत्य् एव शकुनिर् युधिष्ठिरम् अभाषत ॥

Transliteration (IAST)

yudhiṣṭhira uvāca
ayaṃ bahudhano rājan sāgarāvartasaṃbhavaḥ ||
maṇir hārottaraḥ śrīmān kanakottamabhūṣaṇaḥ ||
etad rājan dhanaṃ mahyaṃ pratipāṇas tu kas tava ||
bhavatv eṣa kramas tāta jayāmy enaṃ durodaram ||
duryodhana uvāca
santi me maṇayaś caiva dhanāni vividhāni ca ||
matsaraś ca na me 'rtheṣu jayāmy enaṃ durodaram ||
vaiśaṃpāyana uvāca
tato jagrāha śakunis tān akṣān akṣatattvavit ||
jitam ity eva śakunir yudhiṣṭhiram abhāṣata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अयं बहु-धनो राजन्ayaṃ bahu-dhano rājan[Юдх.:] «вот многоценный, о царь,
सागर-आवर्त-संभवःsāgara-āvarta-saṃbhavaḥиз океанского водоворота рождённый
मणिर् हार-उत्तरः श्रीमान्maṇir hāra-uttaraḥ śrīmānсамоцвет, в ожерелье [оправленный], прекрасный,
कनक-उत्तम-भूषणःkanaka-uttama-bhūṣaṇaḥлучшим золотом украшенный;
एतद् राजन् धनं मह्यंetad rājan dhanaṃ mahyaṃэто моё богатство, о царь;
प्रतिपाणस् तु कस् तवpratipāṇas tu kas tavaа встречная ставка твоя какова?»
भवत्व् एष क्रमस् तातbhavatv eṣa kramas tāta[Дур.:] «да будет этот ход, друг;
जयाम्य् एनं दुरोदरम्jayāmy enaṃ durodaramобыграю его в сей игре;
सन्ति मे मणयश् चैवsanti me maṇayaś caivaесть и у меня самоцветы,
धनानि विविधानि चdhanāni vividhāni caи разные богатства,
मत्सरश् च न मे ऽर्थेषुmatsaraś ca na me 'rtheṣuи нет у меня скупости в добре;
जयाम्य् एनं दुरोदरम्jayāmy enaṃ durodaramобыграю его в сей игре»;
ततो जग्राह शकुनिस्tato jagrāha śakunisзатем взял Шакуни
तान् अक्षान् अक्ष-तत्त्व-वित्tān akṣān akṣa-tattva-vitте кости, знаток сути костей;
जितम् इत्य् एव शकुनिर्jitam ity eva śakunir«выиграно!» — так Шакуни
युधिष्ठिरम् अभाषतyudhiṣṭhiram abhāṣataЮдхиштхире сказал.
Translation

[Юдхиштхира:] «Вот многоценный, рождённый из океанского водоворота самоцвет, оправленный в ожерелье, прекрасный, украшенный лучшим золотом; это моё богатство, о царь; а какова встречная ставка твоя?» [Дурьодхана:] «Да будет этот ход, друг; я обыграю его в сей игре; есть и у меня самоцветы и разные богатства, и нет во мне скупости в добре; обыграю его в сей игре». Затем Шакуни, знаток сути костей, взял те кости; и «Выиграно!» — так сказал Шакуни Юдхиштхире.

Commentary

Первый бросок — и тотчас «выиграно!»: обман не медлит явить себя с самого начала. Знаменательно, что не Дурьодхана, поставивший ставку, бросает кости, а Шакуni, и победа объявляется сразу — крапленая игра не оставляет места случаю. Стих учит, что неправое дело обличает себя плодом: где исход решён заранее, там нет ни состязания, ни справедливости. И сей первый возглас «выиграно» — начало лавины: за этим самоцветом покатятся царства, братья, сама Драупади. Малое начало пагубы предвещает великий её разлив. Так открывается роковая игра — не борьбою равных, а торжеством обмана; и от первого нечестного хода тянется нить ко всей грядущей катастрофе.

Version

2e601d134cc4 · published Jun 16, 2026, 4:20:00 PM UTC

Page between verses with