Mahabharata
Дьюта-парва: начало игры в кости · Verse 2.53.1–3
2590 / 3756
Mahabharata · 2.53.1–3
Devanāgarī

शकुनिर् उवाच
उपस्तीर्णा सभा राजन् रन्तुं चैते कृतक्षणाः ॥
अक्षान् उप्त्वा देवनस्य समयो ऽस्तु युधिष्ठिर ॥
युधिष्ठिर उवाच
निकृतिर् देवनं पापं न क्षात्रो ऽत्र पराक्रमः ॥
न च नीतिर् ध्रुवा राजन् किं त्वं द्यूतं प्रशंससि ॥
न हि मानं प्रशंसन्ति निकृतौ कितवस्य ह ॥
शकुने मैव नो जैषीर् अमार्गेण नृशंसवत् ॥

Transliteration (IAST)

śakunir uvāca
upastīrṇā sabhā rājan rantuṃ caite kṛtakṣaṇāḥ ||
akṣān uptvā devanasya samayo 'stu yudhiṣṭhira ||
yudhiṣṭhira uvāca
nikṛtir devanaṃ pāpaṃ na kṣātro 'tra parākramaḥ ||
na ca nītir dhruvā rājan kiṃ tvaṃ dyūtaṃ praśaṃsasi ||
na hi mānaṃ praśaṃsanti nikṛtau kitavasya ha ||
śakune maiva no jaiṣīr amārgeṇa nṛśaṃsavat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उपस्तीर्णा सभा राजन्upastīrṇā sabhā rājan[Шакуни:] «устлана зала, о царь,
रन्तुं च एते कृत-क्षणाःrantuṃ ca ete kṛta-kṣaṇāḥи эти [игроки] изготовились играть;
अक्षान् उप्त्वा देवनस्यakṣān uptvā devanasyaкости бросив, об игре
समयो ऽस्तु युधिष्ठिरsamayo 'stu yudhiṣṭhiraда будет уговор, Юдхиштхира»;
निकृतिर् देवनं पापंnikṛtir devanaṃ pāpaṃ[Юдх.:] «обман — игра греховная;
न क्षात्रो ऽत्र पराक्रमःna kṣātro 'tra parākramaḥнет в ней кшатрийской доблести,
न च नीतिर् ध्रुवा राजन्na ca nītir dhruvā rājanи нет твёрдой политики, о царь;
किं त्वं द्यूतं प्रशंससिkiṃ tvaṃ dyūtaṃ praśaṃsasiзачем ты восхваляешь игру?
न हि मानं प्रशंसन्तिna hi mānaṃ praśaṃsantiибо не хвалят гордость [почёт]
निकृतौ कितवस्य हnikṛtau kitavasya haв обмане игрока;
शकुने मैव नो जैषीर्śakune maiva no jaiṣīrШакуни, не одолевай же нас
अमार्गेण नृशंसवत्amārgeṇa nṛśaṃsavatнеправым путём, жестокосердно».
Translation

[Шакуни:] «Зала устлана, о царь, и эти [игроки] изготовились играть; бросив кости, да будет заключён уговор об игре, Юдхиштхира». [Юдхиштхира:] «Игра по обману — греховна; нет в ней кшатрийской доблести, нет и твёрдой политики, о царь; зачем ты восхваляешь игру? Ведь не хвалят почёт, [добытый] в обмане игрока; не одолевай же нас, Шакуни, неправым путём, жестокосердно».

Commentary

Юдхиштхира, ещё не бросив костей, называет вещь её именем: «игра по обману — греховна». Знаменательно, что праведник вступает в дело, заранее провидя его неправду, и открыто свидетельствует против неё. Стих учит, что есть победы, которых стыдятся: одоление обманом не приносит чести, как бы ни кончилось. И мольба «не одолевай неправым путём» обращена к совести соперника — праведный до конца взывает к добру даже в злоумышляющем. Но воззвание к чести того, у кого её нет, тщетно: Шакуни не устыдится. Так являет себя бессилие правды пред решившимся на обман — она может обличить, но не остановить.

Version

9019c038643b · published Jun 16, 2026, 4:20:00 PM UTC

Page between verses with