शकुनिर् उवाच
उपस्तीर्णा सभा राजन् रन्तुं चैते कृतक्षणाः ॥
अक्षान् उप्त्वा देवनस्य समयो ऽस्तु युधिष्ठिर ॥
युधिष्ठिर उवाच
निकृतिर् देवनं पापं न क्षात्रो ऽत्र पराक्रमः ॥
न च नीतिर् ध्रुवा राजन् किं त्वं द्यूतं प्रशंससि ॥
न हि मानं प्रशंसन्ति निकृतौ कितवस्य ह ॥
शकुने मैव नो जैषीर् अमार्गेण नृशंसवत् ॥
śakunir uvāca
upastīrṇā sabhā rājan rantuṃ caite kṛtakṣaṇāḥ ||
akṣān uptvā devanasya samayo 'stu yudhiṣṭhira ||
yudhiṣṭhira uvāca
nikṛtir devanaṃ pāpaṃ na kṣātro 'tra parākramaḥ ||
na ca nītir dhruvā rājan kiṃ tvaṃ dyūtaṃ praśaṃsasi ||
na hi mānaṃ praśaṃsanti nikṛtau kitavasya ha ||
śakune maiva no jaiṣīr amārgeṇa nṛśaṃsavat ||
[Шакуни:] «Зала устлана, о царь, и эти [игроки] изготовились играть; бросив кости, да будет заключён уговор об игре, Юдхиштхира». [Юдхиштхира:] «Игра по обману — греховна; нет в ней кшатрийской доблести, нет и твёрдой политики, о царь; зачем ты восхваляешь игру? Ведь не хвалят почёт, [добытый] в обмане игрока; не одолевай же нас, Шакуни, неправым путём, жестокосердно».
9019c038643b · published Jun 16, 2026, 4:20:00 PM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира, ещё не бросив костей, называет вещь её именем: «игра по обману — греховна». Знаменательно, что праведник вступает в дело, заранее провидя его неправду, и открыто свидетельствует против неё. Стих учит, что есть победы, которых стыдятся: одоление обманом не приносит чести, как бы ни кончилось. И мольба «не одолевай неправым путём» обращена к совести соперника — праведный до конца взывает к добру даже в злоумышляющем. Но воззвание к чести того, у кого её нет, тщетно: Шакуни не устыдится. Так являет себя бессилие правды пред решившимся на обман — она может обличить, но не остановить.