Mahabharata · 2.53.20–21
॥
Devanāgarī
शुशुभे सा सभा राजन् राजभिस् तैः समागतैः ॥
देवैर् इव महाभागैः समवेतैस् त्रिविष्टपम् ॥
सर्वे वेदविदः शूराः सर्वे भास्वरमूर्तयः ॥
प्रावर्तत महाराज सुहृद्द्यूतम् अनन्तरम् ॥
Transliteration (IAST)
śuśubhe sā sabhā rājan rājabhis taiḥ samāgataiḥ ||
devair iva mahābhāgaiḥ samavetais triviṣṭapam ||
sarve vedavidaḥ śūrāḥ sarve bhāsvaramūrtayaḥ ||
prāvartata mahārāja suhṛddyūtam anantaram ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शुशुभे सा सभा राजन्śuśubhe sā sabhā rājanсияла та зала, о царь,
राजभिस् तैः समागतैःrājabhis taiḥ samāgataiḥтеми сошедшимися царями,
देवैर् इव महाभागैःdevair iva mahābhāgaiḥсловно богами многосчастливыми,
समवेतैस् त्रिविष्टपम्samavetais triviṣṭapamсошедшимися [на] небосвод;
सर्वे वेद-विदः शूराःsarve veda-vidaḥ śūrāḥвсе знатоки Веды, [все] герои,
सर्वे भास्वर-मूर्तयःsarve bhāsvara-mūrtayaḥвсе — блистающего облика;
प्रावर्तत महाराजprāvartata mahārājaначалась, о великий царь,
सुहृद्-द्यूतम् अनन्तरम्suhṛd-dyūtam anantaramдружеская игра тотчас.
Translation
Сияла та зала, о царь, теми сошедшимися царями, словно небосвод — сошедшимися многосчастливыми богами. Все [они были] знатоки Веды, герои, все — блистающего облика; и тотчас началась «дружеская» игра, о великий царь.
Commentary
Version
eea52228fbda · published Jun 16, 2026, 4:20:00 PM UTC
Page between verses with
Зала сияет, как небо богами, — блеск собрания на пороге злодеяния. Знаменательно горькое слово «дружеская игра»: имя приязни на деле вероломства повторяется снова, как печать лицемерия. Стих учит, что внешнее великолепие и пристойные имена не освящают сути: под сиянием залы и под словом «дружба» зреет предательство. И сравнение с богами на небосводе оттеняет падение: собрание, подобное небесному, обращается в позорище неправды. Где блеск облекает зло, там тем виднее тьма; и чем торжественнее обстановка беззакония, тем громче вопиёт о себе попранная дхарма.