Mahabharata · 2.53.9–10
॥
Devanāgarī
शक्तितो ब्राह्मणान् वन्द्याञ् शिक्षितुं प्रयतामहे ॥
तद् वै वित्तं मातिदेवीर् मा जैषीः शकुने परम् ॥
नाहं निकृत्या कामये सुखान्य् उत धनानि वा ॥
कितवस्याप्य् अनिकृतेर् वृत्तम् एतन् न पूज्यते ॥
Transliteration (IAST)
śaktito brāhmaṇān vandyāñ śikṣituṃ prayatāmahe ||
tad vai vittaṃ mātidevīr mā jaiṣīḥ śakune param ||
nāhaṃ nikṛtyā kāmaye sukhāny uta dhanāni vā ||
kitavasyāpy anikṛter vṛttam etan na pūjyate ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शक्तितो ब्राह्मणान् वन्द्याञ्śaktito brāhmaṇān vandyāñ«по силе досточтимых брахманов
शिक्षितुं प्रयतामहेśikṣituṃ prayatāmaheучить [чтить] стараемся мы;
तद् वै वित्तंtad vai vittaṃто и есть [подлинное] богатство;
मातिदेवीर् मा जैषीः शकुने परम्mātidevīr mā jaiṣīḥ śakune paramне переигрывай, не одолевай [нас], Шакуни, неправо;
नाहं निकृत्या कामयेnāhaṃ nikṛtyā kāmayeя не желаю обманом
सुखान्य् उत धनानि वाsukhāny uta dhanāni vāни услад, ни богатств;
कितवस्य अपि अनिकृतेर्kitavasya api anikṛterи [даже] необманывающего игрока
वृत्तम् एतन् न पूज्यतेvṛttam etan na pūjyateповедение это не почитается [мною]».
Translation
«По мере сил мы стараемся чтить досточтимых брахманов — вот [подлинное] богатство. Не переигрывай и не одолевай нас неправо, Шакуни. Я не желаю обманом ни услад, ни богатств; и даже поведение необманывающего игрока не почитается [мною]».
Commentary
Version
cb42abe44977 · published Jun 16, 2026, 4:20:00 PM UTC
Page between verses with
Юдхиштхира указывает иное богатство — почитание брахманов, дхарму, — отвергая стяжание обманом. Знаменательно, что он не желает выигрыша и без обмана: «даже поведение необманывающего игрока не почитаемо». Стих учит, что игра порочна и сама по себе, не только мошенничеством: даже честная, она недостойна мужа дхармы. И «то и есть богатство» — служение святыне ценнее любого выигрыша. Праведный мерит достаток не золотом, а праведностью; и тот, кто не хочет ни услад, ни богатств ценою обмана, уже богаче всякого выигравшего нечестно. Истинное стяжание — не приобретённое, а неутраченное достоинство.