Mahabharata
Дьюта-парва: плач Драупади и гнев Бхимы · Verse 2.62.3–7
2679 / 3756
Mahabharata · 2.62.3–7
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
सा तेन च समुद्धूता दुःखेन च तपस्विनी ॥
पतिता विललापेदं सभायाम् अतथोचिता ॥
द्रौपद्य् उवाच
स्वयंवरे यास्मि नृपैर् दृष्टा रङ्गे समागतैः ॥
न दृष्टपूर्वा चान्यत्र साहम् अद्य सभां गता ॥
यां न वायुर् न चादित्यो दृष्टवन्तौ पुरा गृहे ॥
साहम् अद्य सभामध्ये दृश्यामि कुरुसंसदि ॥
यां न मृष्यन्ति वातेन स्पृश्यमानां पुरा गृहे ॥
स्पृश्यमानां सहन्ते ऽद्य पाण्डवास् तां दुरात्मना ॥
मृष्यन्ते कुरवश् चेमे मन्ये कालस्य पर्ययम् ॥
स्नुषां दुहितरं चैव क्लिश्यमानाम् अनर्हतीम् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
sā tena ca samuddhūtā duḥkhena ca tapasvinī ||
patitā vilalāpedaṃ sabhāyām atathocitā ||
draupady uvāca
svayaṃvare yāsmi nṛpair dṛṣṭā raṅge samāgataiḥ ||
na dṛṣṭapūrvā cānyatra sāham adya sabhāṃ gatā ||
yāṃ na vāyur na cādityo dṛṣṭavantau purā gṛhe ||
sāham adya sabhāmadhye dṛśyāmi kurusaṃsadi ||
yāṃ na mṛṣyanti vātena spṛśyamānāṃ purā gṛhe ||
spṛśyamānāṃ sahante 'dya pāṇḍavās tāṃ durātmanā ||
mṛṣyante kuravaś ceme manye kālasya paryayam ||
snuṣāṃ duhitaraṃ caiva kliśyamānām anarhatīm ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सा तेन च समुद्धूता दुःखेन च तपस्विनीsā tena ca samuddhūtā duḥkhena ca tapasvinīи она, потрясённая тем [насилием] и горем, подвижница,
पतिता विललाप इदं सभायाम् अतथ-उचिताpatitā vilalāpa idaṃ sabhāyām atatha-ucitāповерженная, так возопила в собрании, недостойная того:
स्वयंवरे या अस्मि नृपैर् दृष्टा रङ्गे समागतैःsvayaṃvare yā asmi nṛpair dṛṣṭā raṅge samāgataiḥ«я, которую цари, сошедшиеся в кругу [состязания], видели на сваямваре,
न दृष्ट-पूर्वा च अन्यत्र सा अहम् अद्य सभां गताna dṛṣṭa-pūrvā ca anyatra sā aham adya sabhāṃ gatāа нигде прежде не виданная, — я ныне пришла в собрание!
यां न वायुर् न च आदित्यो दृष्टवन्तौ पुरा गृहेyāṃ na vāyur na ca ādityo dṛṣṭavantau purā gṛheта, которую ни ветер, ни солнце не видели прежде в доме,
सा अहम् अद्य सभा-मध्ये दृश्यामि कुरु-संसदिsā aham adya sabhā-madhye dṛśyāmi kuru-saṃsadiя ныне средь собрания зрима в сонме Куру!
यां न मृष्यन्ति वातेन स्पृश्यमानां पुरा गृहेyāṃ na mṛṣyanti vātena spṛśyamānāṃ purā gṛheту, касания ветром которой не терпели прежде в доме,
स्पृश्यमानां सहन्ते ऽद्य पाण्डवास् तां दुरात्मनाspṛśyamānāṃ sahante 'dya pāṇḍavās tāṃ durātmanāкасаемую злодеем, терпят её ныне Пандавы!
मृष्यन्ते कुरवश् च इमे मन्ये कालस्य पर्ययम्mṛṣyante kuravaś ca ime manye kālasya paryayamтерпят и эти Куру — мню я, [пришло] превратное [время] века, —
स्नुषां दुहितरं च एव क्लिश्यमानाम् अनर्हतीम्snuṣāṃ duhitaraṃ ca eva kliśyamānām anarhatīmневестку и дочь [свою], терзаемую, недостойную [того]!»
Translation

И она, потрясённая насилием и горем, подвижница, поверженная, так возопила в собрании, недостойная такой участи: «Меня, которую цари видели лишь на сваямваре, в кругу состязания, а нигде иначе и не видели прежде, — ныне привели в собрание! Ту, которую ни ветер, ни солнце не видели прежде в её доме, — ныне зрят посреди собрания, в сонме Куру! Ту, чьего касания даже ветром не терпели прежде в доме Пандавы, — ныне терпят, что её касается злодей! Терпят и эти Куру — видно, настало превратное время века — свою невестку и дочь, терзаемую и не заслужившую того!»

Commentary

Плач царицы есть и обличение целого мира, сошедшего с устоев: то, чего не дерзали ни ветер, ни солнце, ныне творит злодей у всех на глазах. Образы стихий, не смевших коснуться её, измеряют высоту попранной чистоты — и тем чернее низость поправших. Знаменательно слово «превратность века» (kāla-paryaya): Драупади прозревает в своём позоре не случай, а знамение помрачившегося времени, когда родство не хранит, а попускает. Стих учит, что поругание невинной есть мера разложения всего сообщества: где терпят терзание дочери и невестки, там сама дхарма века уже надломлена; и вопль чистоты становится приговором эпохе.

Version

7cc20f69a331 · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC

Page between verses with