Mahabharata · 2.62.12–13
॥
Devanāgarī
अयं हि मां दृढं क्षुद्रः कौरवाणां यशोहरः ॥
क्लिश्नाति नाहं तत् सोढुं चिरं शक्ष्यामि कौरवाः ॥
जितां वाप्य् अजितां वापि मन्यध्वं वा यथा नृपाः ॥
तथा प्रत्युक्तम् इच्छामि तत् करिष्यामि कौरवाः ॥
Transliteration (IAST)
ayaṃ hi māṃ dṛḍhaṃ kṣudraḥ kauravāṇāṃ yaśoharaḥ ||
kliśnāti nāhaṃ tat soḍhuṃ ciraṃ śakṣyāmi kauravāḥ ||
jitāṃ vāpy ajitāṃ vāpi manyadhvaṃ vā yathā nṛpāḥ ||
tathā pratyuktam icchāmi tat kariṣyāmi kauravāḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अयं हि मां दृढं क्षुद्रः कौरवाणां यशो-हरःayaṃ hi māṃ dṛḍhaṃ kṣudraḥ kauravāṇāṃ yaśo-haraḥ«ибо этот низкий, похититель славы Кауравов,
क्लिश्नाति न अहम् तत् सोढुं चिरं शक्ष्यामि कौरवाःkliśnāti na aham tat soḍhuṃ ciraṃ śakṣyāmi kauravāḥжестоко терзает меня; не смогу я долго это сносить, о Кауравы;
जितां वा अप्य् अजितां वा अपि मन्यध्वं वा यथा नृपाःjitāṃ vā apy ajitāṃ vā api manyadhvaṃ vā yathā nṛpāḥпроигранной или непроигранной мните вы [меня], о цари,
तथा प्रत्युक्तम् इच्छामि तत् करिष्यामि कौरवाःtathā pratyuktam icchāmi tat kariṣyāmi kauravāḥтак [и скажите]; ответа я желаю; то я сделаю, о Кауравы».
Translation
[Драупади:] «Ибо этот низкий, похититель славы Кауравов, жестоко терзает меня, и долго сносить это я не смогу, о Кауравы. Проигранной или непроигранной мните вы меня, о цари, — так и скажите: я желаю ответа и поступлю по нему, о Кауравы».
Commentary
Version
cc95b3a7b43d · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC
Page between verses with
Терзающий её Духшасана назван «похитителем славы Кауравов»: бесчестящий невинную бесчестит прежде всего свой род, и позор поругания падает не на поругаемую, а на поругающих. Драупади вновь не молит о пощаде, а требует ясности — ибо неразрешённость хуже самого приговора: томящая неправда, не названная, длит мучение и собрания, и жертвы. Стих учит, что зло, не названное по имени и не осуждённое, разъедает честь целого дома; и что взыскание прямого ответа есть само по себе требование дхармы — ибо там, где судьи прячутся в молчание, страдание не имеет предела.