Mahabharata
Дьюта-парва: плач Драупади и гнев Бхимы · Verse 2.62.22–25
2684 / 3756
Mahabharata · 2.62.22–25
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तथा तु दृष्ट्वा बहु तत् तद् एवं; रोरूयमाणां कुररीम् इवार्ताम् ॥
नोचुर् वचः साध्व् अथ वाप्य् असाधु; महीक्षितो धार्तराष्ट्रस्य भीताः ॥
दृष्ट्वा तु तान् पार्थिवपुत्रपौत्रांस्; तूष्णींभूतान् धृतराष्ट्रस्य पुत्रः ॥
स्मयन्न् इवेदं वचनं बभाषे; पाञ्चालराजस्य सुतां तदानीम् ॥
तिष्ठत्व् अयं प्रश्न उदारसत्त्वे; भीमे ऽर्जुने सहदेवे तथैव ॥
पत्यौ च ते नकुले याज्ञसेनि; वदन्त्व् एते वचनं त्वत्प्रसूतम् ॥
अनीश्वरं विब्रुवन्त्व् आर्यमध्ये; युधिष्ठिरं तव पाञ्चालि हेतोः ॥
कुर्वन्तु सर्वे चानृतं धर्मराजं; पाञ्चालि त्वं मोक्ष्यसे दासभावात् ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tathā tu dṛṣṭvā bahu tat tad evaṃ; rorūyamāṇāṃ kurarīm ivārtām ||
nocur vacaḥ sādhv atha vāpy asādhu; mahīkṣito dhārtarāṣṭrasya bhītāḥ ||
dṛṣṭvā tu tān pārthivaputrapautrāṃs; tūṣṇīṃbhūtān dhṛtarāṣṭrasya putraḥ ||
smayann ivedaṃ vacanaṃ babhāṣe; pāñcālarājasya sutāṃ tadānīm ||
tiṣṭhatv ayaṃ praśna udārasattve; bhīme 'rjune sahadeve tathaiva ||
patyau ca te nakule yājñaseni; vadantv ete vacanaṃ tvatprasūtam ||
anīśvaraṃ vibruvantv āryamadhye; yudhiṣṭhiraṃ tava pāñcāli hetoḥ ||
kurvantu sarve cānṛtaṃ dharmarājaṃ; pāñcāli tvaṃ mokṣyase dāsabhāvāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तथा तु दृष्ट्वा बहु तत् तद् एवं रोरूयमाणां कुररीम् इव आर्ताम्tathā tu dṛṣṭvā bahu tat tad evaṃ rorūyamāṇāṃ kurarīm iva ārtāmвидя её, столь [страждущую], рыдающую, как скопа, измученную,
न ऊचुर् वचः साध्व् अथ वाप्य् असाधु मही-क्षितो धार्तराष्ट्रस्य भीताःna ūcur vacaḥ sādhv atha vāpy asādhu mahī-kṣito dhārtarāṣṭrasya bhītāḥне сказали ни «хорошо», ни «дурно» владыки земли, страшась сына Дхритараштры;
दृष्ट्वा तु तान् पार्थिव-पुत्र-पौत्रांस् तूष्णीं-भूतान् धृतराष्ट्रस्य पुत्रःdṛṣṭvā tu tān pārthiva-putra-pautrāṃs tūṣṇīṃ-bhūtān dhṛtarāṣṭrasya putraḥвидя тех сынов и внуков царей онемевшими, сын Дхритараштры,
स्मयन्न् इव इदं वचनं बभाषे पाञ्चाल-राजस्य सुतां तदानीम्smayann iva idaṃ vacanaṃ babhāṣe pāñcāla-rājasya sutāṃ tadānīmкак бы усмехаясь, сказал тогда такое слово дочери царя Панчалы:
तिष्ठत्व् अयं प्रश्न उदार-सत्त्वे भीमे ऽर्जुने सहदेवे तथा एवtiṣṭhatv ayaṃ praśna udāra-sattve bhīme 'rjune sahadeve tathā eva«да останется этот вопрос на благородном Бхиме, Арджуне, Сахадеве,
पत्यौ च ते नकुले याज्ञसेनि वदन्त्व् एते वचनं त्वत्-प्रसूतम्patyau ca te nakule yājñaseni vadantv ete vacanaṃ tvat-prasūtamи на муже твоём Накуле, о Яджнасени; пусть они изрекут слово, тобою порождённое;
अनीश्वरं विब्रुवन्त्व् आर्य-मध्ये युधिष्ठिरं तव पाञ्चालि हेतोःanīśvaraṃ vibruvantv ārya-madhye yudhiṣṭhiraṃ tava pāñcāli hetoḥпусть провозгласят средь благородных Юдхиштхиру не-владыкою, ради тебя, Панчали;
कुर्वन्तु सर्वे च अनृतं धर्म-राजं पाञ्चालि त्वं मोक्ष्यसे दास-भावात्kurvantu sarve ca anṛtaṃ dharma-rājaṃ pāñcāli tvaṃ mokṣyase dāsa-bhāvātпусть все сделают Дхармараджу лжецом — [и] ты освободишься от рабства».
Translation

Видя её, столь измученную, рыдающую, как скопа, владыки земли не сказали ни слова — ни «верно», ни «неверно», — страшась сына Дхритараштры. А он, видя сынов и внуков царей онемевшими, словно усмехаясь, молвил тогда дочери царя Панчалы: «Да ляжет этот вопрос на благородного Бхиму, на Арджуну, Сахадеву и на мужа твоего Накулу, о Яджнасени; пусть они изрекут слово, тобою рождённое. Пусть провозгласят они средь благородных, ради тебя, Панчали, что Юдхиштхира тебе не владыка; пусть все сделают Дхармараджу лжецом — и тогда, Панчали, ты освободишься от рабства».

Commentary

Дурьодхана плетёт западню тоньше прежней: свобода предлагается ценою предательства — пусть братья объявят старшего лжецом, и цепи спадут. Зло, не сумев одолеть прямо, искушает изнутри, обращая самое избавление в орудие раздора. Здесь обнажается коварство, что страшнее насилия: оно метит не в тело, а в верность, и хочет, чтобы спасаемая спаслась ценою чести спасающих. Знаменательно, что Дурьодхана «усмехается»: он мнит, что загнал праведных в безвыходье, где всякий выбор — гибель. Стих учит распознавать искушение, надевающее личину милости; и что есть свобода, которую нельзя принять, ибо цена её — измена правде.

Version

4533cd57bcb5 · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC

Page between verses with