Mahabharata
Дьюта-парва: плач Драупади и гнев Бхимы · Verse 2.62.17–21
2683 / 3756
Mahabharata · 2.62.17–21
Devanāgarī

नूनम् अन्तः कुलस्यास्य भविता नचिराद् इव ॥
तथा हि कुरवः सर्वे लोभमोहपरायणाः ॥
कुलेषु जाताः कल्याणि व्यसनाभ्याहता भृशम् ॥
धर्म्यान् मार्गान् न च्यवन्ते यथा नस् त्वं वधूः स्थिता ॥
उपपन्नं च पाञ्चालि तवेदं वृत्तम् ईदृशम् ॥
यत् कृच्छ्रम् अपि संप्राप्ता धर्मम् एवान्ववेक्षसे ॥
एते द्रोणादयश् चैव वृद्धा धर्मविदो जनाः ॥
शून्यैः शरीरैस् तिष्ठन्ति गतासव इवानताः ॥
युधिष्ठिरस् तु प्रश्ने ऽस्मिन् प्रमाणम् इति मे मतिः ॥
अजितां वा जितां वापि स्वयं व्याहर्तुम् अर्हति ॥

Transliteration (IAST)

nūnam antaḥ kulasyāsya bhavitā nacirād iva ||
tathā hi kuravaḥ sarve lobhamohaparāyaṇāḥ ||
kuleṣu jātāḥ kalyāṇi vyasanābhyāhatā bhṛśam ||
dharmyān mārgān na cyavante yathā nas tvaṃ vadhūḥ sthitā ||
upapannaṃ ca pāñcāli tavedaṃ vṛttam īdṛśam ||
yat kṛcchram api saṃprāptā dharmam evānvavekṣase ||
ete droṇādayaś caiva vṛddhā dharmavido janāḥ ||
śūnyaiḥ śarīrais tiṣṭhanti gatāsava ivānatāḥ ||
yudhiṣṭhiras tu praśne 'smin pramāṇam iti me matiḥ ||
ajitāṃ vā jitāṃ vāpi svayaṃ vyāhartum arhati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
नूनम् अन्तः कुलस्य अस्य भविता न चिराद् इवnūnam antaḥ kulasya asya bhavitā na cirād iva«несомненно, конец этого рода [настанет] вскоре,
तथा हि कुरवः सर्वे लोभ-मोह-परायणाःtathā hi kuravaḥ sarve lobha-moha-parāyaṇāḥибо все эти Куру привержены жадности и заблуждению;
कुलेषु जाताः कल्याणि व्यसन-अभ्याहता भृशम्kuleṣu jātāḥ kalyāṇi vyasana-abhyāhatā bhṛśamрождённые в [благих] родах, благая, сражённые бедствием жестоко,
धर्म्यान् मार्गान् न च्यवन्ते यथा नस् त्वं वधूः स्थिताdharmyān mārgān na cyavante yathā nas tvaṃ vadhūḥ sthitāне сходят с пути дхармы [те], как ты, утвердившаяся невестка наша;
उपपन्नं च पाञ्चालि तव इदं वृत्तम् ईदृशम्upapannaṃ ca pāñcāli tava idaṃ vṛttam īdṛśamи подобающе тебе, Панчали, это поведение твоё —
यत् कृच्छ्रम् अपि संप्राप्ता धर्मम् एव अन्ववेक्षसेyat kṛcchram api saṃprāptā dharmam eva anvavekṣaseчто и в беде ты взираешь лишь на дхарму;
एते द्रोण-आदयश् च एव वृद्धा धर्म-विदो जनाःete droṇa-ādayaś ca eva vṛddhā dharma-vido janāḥэти Дрона и прочие старцы, знатоки дхармы,
शून्यैः शरीरैस् तिष्ठन्ति गत-असव इव अनताःśūnyaiḥ śarīrais tiṣṭhanti gata-asava iva anatāḥстоят с опустелыми телами, как бы испустившие дух, поникшие;
युधिष्ठिरस् तु प्रश्ने ऽस्मिन् प्रमाणम् इति मे मतिःyudhiṣṭhiras tu praśne 'smin pramāṇam iti me matiḥЮдхиштхира же в этом вопросе [есть] мера — таково моё мнение;
अजितां वा जितां वा अपि स्वयं व्याहर्तुम् अर्हतिajitāṃ vā jitāṃ vā api svayaṃ vyāhartum arhatiнепроигранной или проигранной [тебя] он сам да изречёт».
Translation

[Бхишма:] «Несомненно, скоро настанет конец этого рода, ибо все эти Куру преданы жадности и заблуждению. Рождённые в благих родах и сражённые бедствием, не сходят с пути дхармы лишь такие, как ты, утвердившаяся в нём невестка наша. И подобает тебе, Панчали, такое поведение — что и в беде ты взираешь лишь на дхарму. Эти Дрона и прочие старцы, знатоки дхармы, стоят с опустелыми телами, словно лишённые дыхания, поникшие. А в этом вопросе мерою, по моему мнению, является Юдхиштхира: пусть он сам изречёт, проиграна ты или нет».

Commentary

Бхишма прозревает грядущую гибель рода — и указывает её корень: жадность и заблуждение, поработившие тех, кто рождён был хранить дхарму. Здесь же — высшая похвала Драупади: среди поникших старцев одна она, жертва, стоит твёрдо в дхарме; так страждущая праведность выше бессильной мудрости. Знаменательно противопоставление: знатоки дхармы «как бы лишены дыхания», а та, кого терзают, дышит правдою. Стих учит, что верность дхарме измеряется не в покое, а в беде; и что общество, где гибнут устои, спасается не многомудрыми старцами, онемевшими от страха, а теми немногими, кто и под пыткою не отводит взора от правды.

Version

505cfbe659bc · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC

Page between verses with