Mahabharata
Дьюта-парва: плач Драупади и гнев Бхимы · Verse 2.62.26–28
2685 / 3756
Mahabharata · 2.62.26–28
Devanāgarī

धर्मे स्थितो धर्मराजो महात्मा; स्वयं चेदं कथयत्व् इन्द्रकल्पः ॥
ईशो वा ते यद्य् अनीशो ऽथ वैष; वाक्याद् अस्य क्षिप्रम् एकं भजस्व ॥
सर्वे हीमे कौरवेयाः सभायां; दुःखान्तरे वर्तमानास् तवैव ॥
न विब्रुवन्त्य् आर्यसत्त्वा यथावत्; पतींश् च ते समवेक्ष्याल्पभाग्यान् ॥
ततः सभ्याः कुरुराजस्य तत्र; वाक्यं सर्वे प्रशशंसुस् तदोच्चैः ॥
चेलावेधांश् चापि चक्रुर् नदन्तो; हा हेत्य् आसीद् अपि चैवात्र नादः ॥
सर्वे चासन् पार्थिवाः प्रीतिमन्तः; कुरुश्रेष्ठं धार्मिकं पूजयन्तः ॥

Transliteration (IAST)

dharme sthito dharmarājo mahātmā; svayaṃ cedaṃ kathayatv indrakalpaḥ ||
īśo vā te yady anīśo 'tha vaiṣa; vākyād asya kṣipram ekaṃ bhajasva ||
sarve hīme kauraveyāḥ sabhāyāṃ; duḥkhāntare vartamānās tavaiva ||
na vibruvanty āryasattvā yathāvat; patīṃś ca te samavekṣyālpabhāgyān ||
tataḥ sabhyāḥ kururājasya tatra; vākyaṃ sarve praśaśaṃsus tadoccaiḥ ||
celāvedhāṃś cāpi cakrur nadanto; hā hety āsīd api caivātra nādaḥ ||
sarve cāsan pārthivāḥ prītimantaḥ; kuruśreṣṭhaṃ dhārmikaṃ pūjayantaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धर्मे स्थितो धर्म-राजो महा-आत्मा स्वयं च इदं कथयत्व् इन्द्र-कल्पःdharme sthito dharma-rājo mahā-ātmā svayaṃ ca idaṃ kathayatv indra-kalpaḥ«пусть утвердившийся в дхарме Дхармараджа, великий духом, подобный Индре, сам это поведает —
ईशो वा ते यद्य् अनीशो ऽथ वा एष वाक्याद् अस्य क्षिप्रम् एकं भजस्वīśo vā te yady anīśo 'tha vā eṣa vākyād asya kṣipram ekaṃ bhajasvaвладыка ли он тебе или не владыка; по слову его тотчас прими одно;
सर्वे हि इमे कौरवेयाः सभायां दुःख-अन्तरे वर्तमानास् तव एवsarve hi ime kauraveyāḥ sabhāyāṃ duḥkha-antare vartamānās tava evaибо все эти Кауравы в собрании, пребывая в твоём горе,
न विब्रुवन्त्य् आर्य-सत्त्वा यथावत् पतींश् च ते समवेक्ष्य अल्प-भाग्यान्na vibruvanty ārya-sattvā yathāvat patīṃś ca te samavekṣya alpa-bhāgyānне изрекают, как должно, благородные, взирая на злосчастных мужей твоих»;
ततः सभ्याः कुरु-राजस्य तत्र वाक्यं सर्वे प्रशशंसुस् तदा उच्चैःtataḥ sabhyāḥ kuru-rājasya tatra vākyaṃ sarve praśaśaṃsus tadā uccaiḥтогда все сидящие там [приверженцы] царя Куру громко восхвалили то слово,
चेल-आवेधांश् च अपि चक्रुर् नदन्तो हा हा इत्य् आसीद् अपि च एव अत्र नादःcela-āvedhāṃś ca api cakrur nadanto hā hā ity āsīd api ca eva atra nādaḥи творили рукоплескания одеждами, восклицая; и был там возглас «увы! увы!».
Translation

[Дурьодхана:] «Пусть утвердившийся в дхарме Дхармараджа, великий духом, подобный Индре, сам поведает — владыка он тебе или нет; и по слову его тотчас прими одно из двух. Ибо все эти Кауравы в собрании, пребывая в твоём горе, не изрекают как должно, благородные, взирая на злосчастных мужей твоих». Тогда все приверженцы царя Куру громко восхвалили это слово, размахивая одеждами и крича; и был там также возглас «увы! увы!».

Commentary

Западня смыкается: Юдхиштхира поставлен меж двумя гибелями — признать себя владыкою Драупади значит признать и право проиграть её; отречься от власти над нею значит солгать и предать истину игры. Дурьодхана рядит коварство в почтительные слова — «утвердившийся в дхарме», «подобный Индре», — ибо лесть в устах гонителя есть утончённейшая из насмешек. Знаменательно двоегласие собрания: одни рукоплещут, иные стенают «увы» — так раскалывается всякое сообщество, когда правда поругана: совесть и угодничество звучат разом. Стих учит, что льстивое слово злодея опаснее открытой брани, и что в час неправды само молчание благородных вопиет громче рукоплесканий льстецов.

Version

a9533b4bcf53 · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC

Page between verses with