Mahabharata
Дьюта-парва: плач Драупади и гнев Бхимы · Verse 2.62.36–38
2688 / 3756
Mahabharata · 2.62.36–38
Devanāgarī

धर्मपाशसितस् त्व् एवं नाधिगच्छामि संकटम् ॥
गौरवेण निरुद्धश् च निग्रहाद् अर्जुनस्य च ॥
धर्मराजनिसृष्टस् तु सिंहः क्षुद्रमृगान् इव ॥
धार्तराष्ट्रान् इमान् पापान् निष्पिषेयं तलासिभिः ॥
तम् उवाच तदा भीष्मो द्रोणो विदुर एव च ॥
क्षम्यताम् एवम् इत्य् एवं सर्वं संभवति त्वयि ॥

Transliteration (IAST)

dharmapāśasitas tv evaṃ nādhigacchāmi saṃkaṭam ||
gauraveṇa niruddhaś ca nigrahād arjunasya ca ||
dharmarājanisṛṣṭas tu siṃhaḥ kṣudramṛgān iva ||
dhārtarāṣṭrān imān pāpān niṣpiṣeyaṃ talāsibhiḥ ||
tam uvāca tadā bhīṣmo droṇo vidura eva ca ||
kṣamyatām evam ity evaṃ sarvaṃ saṃbhavati tvayi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
धर्म-पाश-सितस् त्व् एवं न अधिगच्छामि संकटम्dharma-pāśa-sitas tv evaṃ na adhigacchāmi saṃkaṭam«но, так связанный узами дхармы, я не вступаю в [эту] теснину,
गौरवेण निरुद्धश् च निग्रहाद् अर्जुनस्य चgauraveṇa niruddhaś ca nigrahād arjunasya caудержанный почтением и обузданием Арджуны;
धर्म-राज-निसृष्टस् तु सिंहः क्षुद्र-मृगान् इवdharma-rāja-nisṛṣṭas tu siṃhaḥ kṣudra-mṛgān iva[а будь] я отпущен Дхармараджею, как лев — мелких зверей,
धार्तराष्ट्रान् इमान् पापान् निष्पिषेयं तल-असिभिःdhārtarāṣṭrān imān pāpān niṣpiṣeyaṃ tala-asibhiḥэтих грешных сынов Дхритараштры я растёр бы ладонями-мечами»;
तम् उवाच तदा भीष्मो द्रोणो विदुर एव चtam uvāca tadā bhīṣmo droṇo vidura eva caтогда сказали ему Бхишма, Дрона и Видура:
क्षम्यताम् एवम् इत्य् एवं सर्वं संभवति त्वयिkṣamyatām evam ity evaṃ sarvaṃ saṃbhavati tvayi«да простится [это]; так [говоря,] всё возможно в тебе».
Translation

[Бхима:] «Но, связанный узами дхармы, я не вступаю в эту теснину, удержанный почтением и обузданием Арджуны. А будь я отпущен Дхармараджею, я растёр бы этих грешных сынов Дхритараштры ладонями-мечами, как лев — мелких зверей». Тогда сказали ему Бхишма, Дрона и Видура: «Да простится это; ведь так говоря, ты на всё способен».

Commentary

Бхима зовёт своё удержание «узами дхармы» — и тем являет, что истинная сила не та, что рвётся наружу, а та, что добровольно сносит узду. Образ льва, держимого на привязи, грознее льва вольного: видна и мощь, и власть над мощью. Знаменательно слово старцев — «всё возможно в тебе»: они признают и правоту его гнева, и неодолимость его мышцы, но просят терпения, ибо время воздаяния ещё не настало. Стих учит, что обузданная сила копит то, что вольная расточает; что гнев, подчинённый дхарме, не угасает, а зреет до своего часа; и что великое терпение есть не слабость, а сжатая до времени гроза.

Version

34a0bb785331 · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC

Page between verses with