Mahabharata
Дьюта-парва: слово Карны, обнажение бедра и дарование милостей · Verse 2.63.1–3
2689 / 3756
Mahabharata · 2.63.1–3
Devanāgarī

कर्ण उवाच
त्रयः किलेमे अधना भवन्ति; दासः शिष्यश् चास्वतन्त्रा च नारी ॥
दासस्य पत्नी त्वं धनम् अस्य भद्रे; हीनेश्वरा दासधनं च दासी ॥
प्रविश्य सा नः परिचारैर् भजस्व; तत् ते कार्यं शिष्टम् आवेश्य वेश्म ॥
ईशाः स्म सर्वे तव राजपुत्रि; भवन्ति ते धार्तराष्ट्रा न पार्थाः ॥
अन्यं वृणीष्व पतिम् आशु भामिनि; यस्माद् दास्यं न लभसे देवनेन ॥
अनवद्या वै पतिषु कामवृत्तिर्; नित्यं दास्ये विदितं वै तवास्तु ॥

Transliteration (IAST)

karṇa uvāca
trayaḥ kileme adhanā bhavanti; dāsaḥ śiṣyaś cāsvatantrā ca nārī ||
dāsasya patnī tvaṃ dhanam asya bhadre; hīneśvarā dāsadhanaṃ ca dāsī ||
praviśya sā naḥ paricārair bhajasva; tat te kāryaṃ śiṣṭam āveśya veśma ||
īśāḥ sma sarve tava rājaputri; bhavanti te dhārtarāṣṭrā na pārthāḥ ||
anyaṃ vṛṇīṣva patim āśu bhāmini; yasmād dāsyaṃ na labhase devanena ||
anavadyā vai patiṣu kāmavṛttir; nityaṃ dāsye viditaṃ vai tavāstu ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्रयः किल इमे अधना भवन्तिtrayaḥ kila ime adhanā bhavanti«трое, говорят, не имеют достояния:
दासः शिष्यश् च अस्वतन्त्रा च नारीdāsaḥ śiṣyaś ca asvatantrā ca nārīраб, ученик и несамостоятельная женщина;
दासस्य पत्नी त्वं धनम् अस्य भद्रेdāsasya patnī tvaṃ dhanam asya bhadreты — жена раба, [а потому] достояние его, о благая;
हीन-ईश्वरा दास-धनं च दासीhīna-īśvarā dāsa-dhanaṃ ca dāsīлишённая господина, рабыня — достояние раба;
प्रविश्य सा नः परिचारैर् भजस्वpraviśya sā naḥ paricārair bhajasvaвойдя [к нам], услужай нам прислужницами;
तत् ते कार्यं शिष्टम् आवेश्य वेश्मtat te kāryaṃ śiṣṭam āveśya veśmaто и есть оставшееся тебе дело — вступи в [наш] дом;
ईशाः स्म सर्वे तव राज-पुत्रिīśāḥ sma sarve tava rāja-putriвладыки тебе ныне все мы, о царевна;
भवन्ति ते धार्तराष्ट्रा न पार्थाःbhavanti te dhārtarāṣṭrā na pārthāḥвладыки твои — сыны Дхритараштры, не Партхи;
अन्यं वृणीष्व पतिम् आशु भामिनिanyaṃ vṛṇīṣva patim āśu bhāminiизбери скоро иного супруга, о прекрасная,
यस्माद् दास्यं न लभसे देवनेनyasmād dāsyaṃ na labhase devanenaтакого, при ком не обретёшь рабства через игру;
अनवद्या वै पतिषु काम-वृत्तिर्anavadyā vai patiṣu kāma-vṛttirнепорицаема в [выборе] мужей вольность желания;
नित्यं दास्ये विदितं वै तव अस्तुnityaṃ dāsye viditaṃ vai tava astu[а] рабство твоё да будет тебе ведомо навсегда».
Translation

[Карна:] «Трое, говорят, не имеют достояния: раб, ученик и несамостоятельная женщина. Ты — жена раба, а потому его достояние, о благая; лишённая господина, рабыня есть достояние раба. Войдя к нам, услужай нам как прислужница — вот и осталось тебе дело; вступи в наш дом. Владыки тебе ныне все мы, о царевна; твои владыки — сыны Дхритараштры, а не Партхи. Избери же скоро иного супруга, о прекрасная, такого, при ком не обретёшь рабства через игру; в выборе мужей вольность желания непорицаема — а рабство твоё да будет тебе ведомо навсегда».

Commentary

Карна доводит низость до предела: оболгав чистейшую, он зовёт её сменить супругов, как вещь меняет владельца. В этом совете — самое существо нечестия: оно не ведает святыни брачной верности и мнит, что узы любви расторжимы, как сделка. Знаменательно, что хулящий преданность жены сам преданный слуга Дурьодханы, — порок слеп к своему противоречию. Стих учит, что грех, однажды отвергнув дхарму, не останавливается, но множится, доходя до поругания самого священного; и что советующий измену обличает прежде всего своё сердце, чуждое верности. Чистота же, на которую клевещут, не умаляется клеветою, но клевета пятнает уста клевещущего.

Version

50c8ecb82b7d · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC

Page between verses with