Mahabharata
Дьюта-парва: слово Карны, обнажение бедра и дарование милостей · Verse 2.63.25–28
2698 / 3756
Mahabharata · 2.63.25–28
Devanāgarī

हतो ऽसि दुर्योधन मन्दबुद्धे; यस् त्वं सभायां कुरुपुंगवानाम् ॥
स्त्रियं समाभाषसि दुर्विनीत; विशेषतो द्रौपदीं धर्मपत्नीम् ॥
एवम् उक्त्वा धृतराष्ट्रो मनीषी; हितान्वेषी बान्धवानाम् अपायात् ॥
कृष्णां पाञ्चालीम् अब्रवीत् सान्त्वपूर्वं; विमृश्यैतत् प्रज्ञया तत्त्वबुद्धिः ॥
धृतराष्ट्र उवाच
वरं वृणीष्व पाञ्चालि मत्तो यद् अभिकाङ्क्षसि ॥
वधूनां हि विशिष्टा मे त्वं धर्मपरमा सती ॥
द्रौपद्य् उवाच
ददासि चेद् वरं मह्यं वृणोमि भरतर्षभ ॥
सर्वधर्मानुगः श्रीमान् अदासो ऽस्तु युधिष्ठिरः ॥

Transliteration (IAST)

hato 'si duryodhana mandabuddhe; yas tvaṃ sabhāyāṃ kurupuṃgavānām ||
striyaṃ samābhāṣasi durvinīta; viśeṣato draupadīṃ dharmapatnīm ||
evam uktvā dhṛtarāṣṭro manīṣī; hitānveṣī bāndhavānām apāyāt ||
kṛṣṇāṃ pāñcālīm abravīt sāntvapūrvaṃ; vimṛśyaitat prajñayā tattvabuddhiḥ ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
varaṃ vṛṇīṣva pāñcāli matto yad abhikāṅkṣasi ||
vadhūnāṃ hi viśiṣṭā me tvaṃ dharmaparamā satī ||
draupady uvāca
dadāsi ced varaṃ mahyaṃ vṛṇomi bharatarṣabha ||
sarvadharmānugaḥ śrīmān adāso 'stu yudhiṣṭhiraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हतो ऽसि दुर्योधन मन्द-बुद्धेhato 'si duryodhana manda-buddhe«погиб ты, Дурьодхана, скудоумный,
यस् त्वं सभायां कुरु-पुंगवानाम्yas tvaṃ sabhāyāṃ kuru-puṃgavānām[ты], что в собрании быков-Куру
स्त्रियं समाभाषसि दुर्विनीतstriyaṃ samābhāṣasi durvinītaтак обращаешься к женщине, о невоспитанный,
विशेषतो द्रौपदीं धर्म-पत्नीम्viśeṣato draupadīṃ dharma-patnīmособенно к Драупади, законной супруге!»
एवम् उक्त्वा धृतराष्ट्रो मनीषीevam uktvā dhṛtarāṣṭro manīṣīсказав так, премудрый Дхритараштра,
हित-अन्वेषी बान्धवानाम् अपायात्hita-anveṣī bāndhavānām apāyātищущий блага родичам, отвратившись [от пути сына],
कृष्णां पाञ्चालीम् अब्रवीत् सान्त्व-पूर्वंkṛṣṇāṃ pāñcālīm abravīt sāntva-pūrvaṃизрёк Кришне Панчали с примирением,
विमृश्य एतत् प्रज्ञया तत्त्व-बुद्धिःvimṛśya etat prajñayā tattva-buddhiḥобдумав это разумом, [как] постигший истину:
वरं वृणीष्व पाञ्चालि मत्तो यद् अभिकाङ्क्षसिvaraṃ vṛṇīṣva pāñcāli matto yad abhikāṅkṣasi«избери дар, Панчали, какой пожелаешь от меня;
वधूनां हि विशिष्टा मे त्वं धर्म-परमा सतीvadhūnāṃ hi viśiṣṭā me tvaṃ dharma-paramā satīибо из невесток ты для меня наиотличнейшая, преданная дхарме, честная»;
ददासि चेद् वरं मह्यं वृणोमि भरतर्षभdadāsi ced varaṃ mahyaṃ vṛṇomi bharatarṣabha«если даруешь мне дар, о бык-Бхарата, — избираю:
सर्व-धर्म-अनुगः श्रीमान् अदासो ऽस्तु युधिष्ठिरःsarva-dharma-anugaḥ śrīmān adāso 'stu yudhiṣṭhiraḥда будет Юдхиштхира, следующий всем дхармам, славный, не рабом».
Translation

[Дхритараштра:] «Погиб ты, Дурьодхана, скудоумный, что в собрании быков-Куру так обращаешься к женщине, о невоспитанный, — особенно к Драупади, законной супруге!» Сказав так, премудрый Дхритараштра, ищущий блага родичам, отвратившись от пути сына, обдумав всё разумом, как постигший истину, с примирением обратился к Кришне Панчали: «Избери дар, Панчали, какой пожелаешь от меня; ибо из невесток ты для меня наиотличнейшая, преданная дхарме и честная». [Драупади:] «Если даруешь мне дар, о бык-Бхарата, я избираю: да будет славный Юдхиштхира, следующий всем дхармам, не рабом».

Commentary

Страшное знамение пробуждает в слепом царе остаток совести: он наконец называет содеянное гибелью и обращается к жертве с лаской. Но горько, что лишь ужас перед роком, а не голос правды, склоняет его к добру, — таково раскаяние, приходящее от страха, а не от любви к дхарме. Знаменательно первое прошение Драупади: не богатства, не мести, но свободы мужа от рабства — она печётся прежде о чести старшего, чем о себе. Стих учит, что благородство просит не для себя; что подлинная супруга взыскует достоинства мужа прежде собственного избавления; и что даже запоздалое, страхом рождённое покаяние небесполезно, если открывает дверь восстановлению поруганной правды.

Version

0199e8133985 · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC

Page between verses with