वैशंपायन उवाच
राधेयस्य वचः श्रुत्वा राजा दुर्योधनस् तदा ॥
युधिष्ठिरम् उवाचेदं तूष्णींभूतम् अचेतसम् ॥
भीमार्जुनौ यमौ चैव स्थितौ ते नृप शासने ॥
प्रश्नं प्रब्रूहि कृष्णां त्वम् अजितां यदि मन्यसे ॥
एवम् उक्त्वा स कौन्तेयम् अपोह्य वसनं स्वकम् ॥
स्मयन्न् इवैक्षत् पाञ्चालीम् ऐश्वर्यमदमोहितः ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
rādheyasya vacaḥ śrutvā rājā duryodhanas tadā ||
yudhiṣṭhiram uvācedaṃ tūṣṇīṃbhūtam acetasam ||
bhīmārjunau yamau caiva sthitau te nṛpa śāsane ||
praśnaṃ prabrūhi kṛṣṇāṃ tvam ajitāṃ yadi manyase ||
evam uktvā sa kaunteyam apohya vasanaṃ svakam ||
smayann ivaikṣat pāñcālīm aiśvaryamadamohitaḥ ||
Услыхав слово сына Радхи, царь Дурьодхана сказал тогда Юдхиштхире, безмолвному и словно лишившемуся рассудка: «Бхима, Арджуна и оба близнеца пребывают у тебя в повиновении, о царь; разреши же вопрос — скажи, что Кришна непроиграна, если так ты считаешь». Сказав так Каунтее и отбросив своё одеяние, он, словно усмехаясь, взглянул на Панчали, помрачённый хмелем владычества.
e090ce7992b9 · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC
Page between verses with
Дурьодхана искушает Юдхиштхиру обманчивой лазейкой: пусть лишь скажет, что братья послушны ему, а Кришна непроиграна, — и сеть распадётся. Но за вкрадчивым словом кроется западня, ибо всякий ответ запутывает глубже; молчание царя есть не слабость, а отказ ступить в расставленные силки. Знаменательно слово «хмель владычества» (aiśvarya-mada): власть, не утверждённая в дхарме, опьяняет хуже вина и рождает дерзость, готовую к любому сраму. Стих учит, что упоение могуществом ослепляет, доводя до поругания святыни; и что есть искушения, на которые единственно достойный ответ — безмолвие, не уступающее ни лести, ни угрозе.