Mahabharata
Дьюта-парва: слово Карны, обнажение бедра и дарование милостей · Verse 2.63.6–7
2691 / 3756
Mahabharata · 2.63.6–7
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
तद् वै श्रुत्वा भीमसेनो ऽत्यमर्षी; भृशं निशश्वास तदार्तरूपः ॥
राजानुगो धर्मपाशानुबद्धो; दहन्न् इवैनं कोपविरक्तदृष्टिः ॥
भीम उवाच
नाहं कुप्ये सूतपुत्रस्य राजन्न्; एष सत्यं दासधर्मः प्रविष्टः ॥
किं विद्विषो वाद्य मां धारयेयुर्; नादेवीस् त्वं यद्य् अनया नरेन्द्र ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tad vai śrutvā bhīmaseno 'tyamarṣī; bhṛśaṃ niśaśvāsa tadārtarūpaḥ ||
rājānugo dharmapāśānubaddho; dahann ivainaṃ kopaviraktadṛṣṭiḥ ||
bhīma uvāca
nāhaṃ kupye sūtaputrasya rājann; eṣa satyaṃ dāsadharmaḥ praviṣṭaḥ ||
kiṃ vidviṣo vādya māṃ dhārayeyur; nādevīs tvaṃ yady anayā narendra ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तद् वै श्रुत्वा भीमसेनो ऽत्यमर्षीtad vai śrutvā bhīmaseno 'tyamarṣīуслыхав то, Бхимасена, нестерпимо [уязвлённый],
भृशं निशश्वास तदा आर्त-रूपःbhṛśaṃ niśaśvāsa tadā ārta-rūpaḥсильно вздохнул, тогда [явив] облик страждущего, —
राज-अनुगो धर्म-पाश-अनुबद्धोrāja-anugo dharma-pāśa-anubaddhoпокорный царю, связанный узами дхармы,
दहन्न् इव एनं कोप-विरक्त-दृष्टिःdahann iva enaṃ kopa-virakta-dṛṣṭiḥкак бы сжигая того [Карну] взглядом, мутным от гнева:
न अहं कुप्ये सूत-पुत्रस्य राजन्न्na ahaṃ kupye sūta-putrasya rājann«не гневаюсь я на сына суты, о царь,
एष सत्यं दास-धर्मः प्रविष्टःeṣa satyaṃ dāsa-dharmaḥ praviṣṭaḥ[ибо] воистину [мы] вступили в рабский удел;
किं विद्विषो वा अद्य मां धारयेयुर्kiṃ vidviṣo vā adya māṃ dhārayeyurразве смели бы враги ныне так держать [в речах] меня,
न अदेवीस् त्वं यद्य् अनया नरेन्द्रna adevīs tvaṃ yady anayā narendraесли бы ты, о владыка людей, не играл на неё?»
Translation

Услыхав это, Бхимасена, уязвлённый нестерпимо, тяжко вздохнул, являя облик страждущего, — покорный царю и связанный узами дхармы, как бы сжигая Карну взглядом, мутным от гнева: «Не на сына суты гневаюсь я, о царь, ибо воистину мы вступили в рабский удел; но разве посмели бы враги так помыкать мною ныне, если бы ты, о владыка людей, не поставил её на кон?»

Commentary

Гнев Бхимы, не находя дозволенного исхода, обращается внутрь — в укор брату, ставшему невольной причиной позора. Здесь обнажается мука любви, связанной верностью: он не винит врага, ибо враг лишь враг, но скорбит, что путь к злу открыло своё. Знаменательно различение: на Карну Бхима «не гневается» — низость низкого не дивит; жжёт же его то, что орудием поругания стала ошибка любимого. Стих учит, что тягчайшие раны наносит не вражда чужого, а оплошность близкого; и что верность, не дающая гневу пролиться вовне, обращает его в горький, но смиренный упрёк — который тяжелее удара, ибо растворён в любви.

Version

f6b302d8af00 · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC

Page between verses with