वैशंपायन उवाच
ततो राज्ञो धृतराष्ट्रस्य गेहे; गोमायुर् उच्चैर् व्याहरद् अग्निहोत्रे ॥
तं रासभाः प्रत्यभाषन्त राजन्; समन्ततः पक्षिणश् चैव रौद्राः ॥
तं च शब्दं विदुरस् तत्त्ववेदी; शुश्राव घोरं सुबलात्मजा च ॥
भीष्मद्रोणौ गौतमश् चापि विद्वान्; स्वस्ति स्वस्तीत्य् अपि चैवाहुर् उच्चैः ॥
ततो गान्धारी विदुरश् चैव विद्वांस्; तम् उत्पातं घोरम् आलक्ष्य राज्ञे ॥
निवेदयाम् आसतुर् आर्तवत् तदा; ततो राजा वाक्यम् इदं बभाषे ॥
vaiśaṃpāyana uvāca
tato rājño dhṛtarāṣṭrasya gehe; gomāyur uccair vyāharad agnihotre ||
taṃ rāsabhāḥ pratyabhāṣanta rājan; samantataḥ pakṣiṇaś caiva raudrāḥ ||
taṃ ca śabdaṃ viduras tattvavedī; śuśrāva ghoraṃ subalātmajā ca ||
bhīṣmadroṇau gautamaś cāpi vidvān; svasti svastīty api caivāhur uccaiḥ ||
tato gāndhārī viduraś caiva vidvāṃs; tam utpātaṃ ghoram ālakṣya rājñe ||
nivedayām āsatur ārtavat tadā; tato rājā vākyam idaṃ babhāṣe ||
Тогда в доме царя Дхритараштры шакал громко завыл у места агнихотры; в ответ ему заревели ослы, о царь, и со всех сторон закричали зловещие птицы. Этот страшный звук услыхали Видура, знаток истины, и дочь Субалы; а Бхишма, Дрона и учёный Гаутама громко возгласили: «Свасти, свасти!» Тогда Гандхари и учёный Видура, узрев это страшное знамение, скорбные, поведали о нём царю; и царь изрёк такое слово.
745817226cff · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC
Page between verses with
Сама природа отзывается на беззаконие: вой шакала у священного огня, рёв ослов, крик зловещих птиц — мир содрогается, когда в собрании людей попрана дхарма. Знаменательно место знамения — у агнихотры, очага жертвы: там, где надлежит быть святыне, раздаётся голос гибели, ибо неправедность осквернила самый дом. Возглас старцев «свасти» — мольба об отвращении беды, бессильная, доколе не отвращена её причина. Стих учит, что злодеяние не остаётся незамеченным мирозданием; что знамения суть милостивое предостережение, дающее последний срок к покаянию; и что обряды и заклинания о благе тщетны там, где творящие их не дерзают пресечь творимое зло.