Mahabharata
Дьюта-парва: слово Карны, обнажение бедра и дарование милостей · Verse 2.63.22–24
2697 / 3756
Mahabharata · 2.63.22–24
Devanāgarī

वैशंपायन उवाच
ततो राज्ञो धृतराष्ट्रस्य गेहे; गोमायुर् उच्चैर् व्याहरद् अग्निहोत्रे ॥
तं रासभाः प्रत्यभाषन्त राजन्; समन्ततः पक्षिणश् चैव रौद्राः ॥
तं च शब्दं विदुरस् तत्त्ववेदी; शुश्राव घोरं सुबलात्मजा च ॥
भीष्मद्रोणौ गौतमश् चापि विद्वान्; स्वस्ति स्वस्तीत्य् अपि चैवाहुर् उच्चैः ॥
ततो गान्धारी विदुरश् चैव विद्वांस्; तम् उत्पातं घोरम् आलक्ष्य राज्ञे ॥
निवेदयाम् आसतुर् आर्तवत् तदा; ततो राजा वाक्यम् इदं बभाषे ॥

Transliteration (IAST)

vaiśaṃpāyana uvāca
tato rājño dhṛtarāṣṭrasya gehe; gomāyur uccair vyāharad agnihotre ||
taṃ rāsabhāḥ pratyabhāṣanta rājan; samantataḥ pakṣiṇaś caiva raudrāḥ ||
taṃ ca śabdaṃ viduras tattvavedī; śuśrāva ghoraṃ subalātmajā ca ||
bhīṣmadroṇau gautamaś cāpi vidvān; svasti svastīty api caivāhur uccaiḥ ||
tato gāndhārī viduraś caiva vidvāṃs; tam utpātaṃ ghoram ālakṣya rājñe ||
nivedayām āsatur ārtavat tadā; tato rājā vākyam idaṃ babhāṣe ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो राज्ञो धृतराष्ट्रस्य गेहेtato rājño dhṛtarāṣṭrasya geheтогда в доме царя Дхритараштры
गोमायुर् उच्चैर् व्याहरद् अग्निहोत्रेgomāyur uccair vyāharad agnihotreшакал громко завыл у [места] агнихотры;
तं रासभाः प्रत्यभाषन्त राजन्taṃ rāsabhāḥ pratyabhāṣanta rājanему в ответ заревели ослы, о царь,
समन्ततः पक्षिणश् च एव रौद्राःsamantataḥ pakṣiṇaś ca eva raudrāḥи со всех сторон — зловещие птицы;
तं च शब्दं विदुरस् तत्त्व-वेदीtaṃ ca śabdaṃ viduras tattva-vedīтот звук Видура, знаток истины,
शुश्राव घोरं सुबल-आत्मजा चśuśrāva ghoraṃ subala-ātmajā caуслыхал страшный, и дочь Субалы [Гандхари];
भीष्म-द्रोणौ गौतमश् च अपि विद्वान्bhīṣma-droṇau gautamaś ca api vidvānа Бхишма, Дрона и учёный Гаутама [Крипа]
स्वस्ति स्वस्ति इत्य् अपि च एव आहुर् उच्चैःsvasti svasti ity api ca eva āhur uccaiḥгромко возгласили: «свасти, свасти!»
ततो गान्धारी विदुरश् च एव विद्वांस्tato gāndhārī viduraś ca eva vidvāṃsтогда Гандхари и учёный Видура,
तम् उत्पातं घोरम् आलक्ष्य राज्ञेtam utpātaṃ ghoram ālakṣya rājñeузрев то страшное знамение, царю
निवेदयाम् आसतुर् आर्तवत् तदाnivedayām āsatur ārtavat tadāповедали [о нём], печальные;
ततो राजा वाक्यम् इदं बभाषेtato rājā vākyam idaṃ babhāṣeи тогда царь изрёк такое слово.
Translation

Тогда в доме царя Дхритараштры шакал громко завыл у места агнихотры; в ответ ему заревели ослы, о царь, и со всех сторон закричали зловещие птицы. Этот страшный звук услыхали Видура, знаток истины, и дочь Субалы; а Бхишма, Дрона и учёный Гаутама громко возгласили: «Свасти, свасти!» Тогда Гандхари и учёный Видура, узрев это страшное знамение, скорбные, поведали о нём царю; и царь изрёк такое слово.

Commentary

Сама природа отзывается на беззаконие: вой шакала у священного огня, рёв ослов, крик зловещих птиц — мир содрогается, когда в собрании людей попрана дхарма. Знаменательно место знамения — у агнихотры, очага жертвы: там, где надлежит быть святыне, раздаётся голос гибели, ибо неправедность осквернила самый дом. Возглас старцев «свасти» — мольба об отвращении беды, бессильная, доколе не отвращена её причина. Стих учит, что злодеяние не остаётся незамеченным мирозданием; что знамения суть милостивое предостережение, дающее последний срок к покаянию; и что обряды и заклинания о благе тщетны там, где творящие их не дерзают пресечь творимое зло.

Version

745817226cff · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC

Page between verses with