Mahabharata
Дьюта-парва: слово Карны, обнажение бедра и дарование милостей · Verse 2.63.16–19
2695 / 3756
Mahabharata · 2.63.16–19
Devanāgarī

विदुर उवाच
परं भयं पश्यत भीमसेनाद्; बुध्यध्वं राज्ञो वरुणस्येव पाशात् ॥
दैवेरितो नूनम् अयं पुरस्तात्; परो ऽनयो भरतेषूदपादि ॥
अतिद्यूतं कृतम् इदं धार्तराष्ट्रा; ये ऽस्यां स्त्रियं विवदध्वं सभायाम् ॥
योगक्षेमो दृश्यते वो महाभयः; पापान् मन्त्रान् कुरवो मन्त्रयन्ति ॥
इमं धर्मं कुरवो जानताशु; दुर्दृष्टे ऽस्मिन् परिषत् संप्रदुष्येत् ॥
इमां चेत् पूर्वं कितवो ऽग्लहीष्यद्; ईशो ऽभविष्यद् अपराजितात्मा ॥
स्वप्ने यथैतद् धि धनं जितं स्यात्; तद् एवं मन्ये यस्य दीव्यत्य् अनीशः ॥
गान्धारिपुत्रस्य वचो निशम्य; धर्माद् अस्मात् कुरवो मापयात ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
paraṃ bhayaṃ paśyata bhīmasenād; budhyadhvaṃ rājño varuṇasyeva pāśāt ||
daiverito nūnam ayaṃ purastāt; paro 'nayo bharateṣūdapādi ||
atidyūtaṃ kṛtam idaṃ dhārtarāṣṭrā; ye 'syāṃ striyaṃ vivadadhvaṃ sabhāyām ||
yogakṣemo dṛśyate vo mahābhayaḥ; pāpān mantrān kuravo mantrayanti ||
imaṃ dharmaṃ kuravo jānatāśu; durdṛṣṭe 'smin pariṣat saṃpraduṣyet ||
imāṃ cet pūrvaṃ kitavo 'glahīṣyad; īśo 'bhaviṣyad aparājitātmā ||
svapne yathaitad dhi dhanaṃ jitaṃ syāt; tad evaṃ manye yasya dīvyaty anīśaḥ ||
gāndhāriputrasya vaco niśamya; dharmād asmāt kuravo māpayāta ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
परं भयं पश्यत भीमसेनाद्paraṃ bhayaṃ paśyata bhīmasenād«узрите высшую опасность от Бхимасены;
बुध्यध्वं राज्ञो वरुणस्य इव पाशात्budhyadhvaṃ rājño varuṇasya iva pāśātпостигните [её], как [исходящую] от петли царя Варуны;
दैव-ईरितो नूनम् अयं पुरस्तात्daiva-īrito nūnam ayaṃ purastātнесомненно, божеством понуждённая, искони
परो ऽनयो भरतेषु उदपादिparo 'nayo bharateṣu udapādiэта величайшая пагуба средь Бхаратов восстала;
अतिद्यूतं कृतम् इदं धार्तराष्ट्राatidyūtaṃ kṛtam idaṃ dhārtarāṣṭrāчрезмерную игру сотворили вы, сыны Дхритараштры,
ये ऽस्यां स्त्रियं विवदध्वं सभायाम्ye 'syāṃ striyaṃ vivadadhvaṃ sabhāyāmчто о женщине препираетесь в собрании;
योग-क्षेमो दृश्यते वो महा-भयःyoga-kṣemo dṛśyate vo mahā-bhayaḥблагополучие ваше является [сопряжённым] с великим страхом —
पापान् मन्त्रान् कुरवो मन्त्रयन्तिpāpān mantrān kuravo mantrayantiзлые советы Куру замышляют;
इमं धर्मं कुरवो जानत आशुimaṃ dharmaṃ kuravo jānata āśuпознайте же скоро эту дхарму, о Куру:
दुर्-दृष्टे ऽस्मिन् परिषत् संप्रदुष्येत्dur-dṛṣṭe 'smin pariṣat saṃpraduṣyetпри дурном суждении об этом собрание растлевается;
इमां चेत् पूर्वं कितवो ऽग्लहीष्यद्imāṃ cet pūrvaṃ kitavo 'glahīṣyadесли бы игрок поставил её прежде [себя],
ईशो ऽभविष्यद् अपराजित-आत्माīśo 'bhaviṣyad aparājita-ātmāон был бы [её] владыкою, не утратив ещё себя;
स्वप्ने यथा एतद् धि धनं जितं स्यात्svapne yathā etad dhi dhanaṃ jitaṃ syātно как достояние, во сне выигранное,
तद् एवं मन्ये यस्य दीव्यत्य् अनीशःtad evaṃ manye yasya dīvyaty anīśaḥтак мню я [выигрыш] того, кто, не будучи владыкою, играет;
गान्धारि-पुत्रस्य वचो निशम्यgāndhāri-putrasya vaco niśamyaвнявши слову сына Гандхари,
धर्माद् अस्मात् कुरवो मापयातdharmād asmāt kuravo māpayātaотступитесь от этой адхармы, о Куру».
Translation

[Видура:] «Узрите высшую опасность, [исходящую] от Бхимасены; постигните её, как петлю царя Варуны. Несомненно, эта величайшая пагуба, понуждённая роком, искони восстала средь Бхаратов. Чрезмерную игру сотворили вы, сыны Дхритараштры, препираясь о женщине в собрании; благополучие ваше явлено сопряжённым с великим страхом — злые советы замышляют Куру. Познайте же скоро эту дхарму, о Куру: при дурном суждении собрание растлевается. Если бы игрок поставил её прежде самого себя, он был бы её владыкою, ещё не утратив себя; но как достояние, выигранное во сне, считаю я выигрыш того, кто играет, не будучи владыкою. Внемлите слову сына Гандхари [Дурьодханы] — и отступитесь от этой адхармы, о Куру».

Commentary

Видура вновь полагает ясный закон: проигравший себя более не владеет ничем, и ставка его о другом ничтожна, как сокровище, привидевшееся во сне. Образ сонного богатства точен: проснувшись, не находишь ничего в руке, — так и «выигрыш» Дурьодханы пуст пред дхармою. Видура указывает и на сверхъестественную опасность: гнев Бхимы — как петля Варуны, и рок уже движет к гибели. Стих учит, что неправо приобретённое не приобретено вовсе; что собрание, дурно судящее, растлевается всё; и что мудрый, видя надвигающуюся беду, не устаёт звать к отступлению, доколе есть время, — ибо предупреждённый, но не внявший, сам избирает свою погибель.

Version

7bbb7e70151f · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC

Page between verses with