दुर्योधन उवाच
भीमस्य वाक्ये तद्वद् एवार्जुनस्य; स्थितो ऽहं वै यमयोश् चैवम् एव ॥
युधिष्ठिरं चेत् प्रवदन्त्य् अनीशम्; अथो दास्यान् मोक्ष्यसे याज्ञसेनि ॥
अर्जुन उवाच
ईशो राजा पूर्वम् आसीद् ग्लहे नः; कुन्तीपुत्रो धर्मराजो महात्मा ॥
ईशस् त्व् अयं कस्य पराजितात्मा; तज् जानीध्वं कुरवः सर्व एव ॥
duryodhana uvāca
bhīmasya vākye tadvad evārjunasya; sthito 'haṃ vai yamayoś caivam eva ||
yudhiṣṭhiraṃ cet pravadanty anīśam; atho dāsyān mokṣyase yājñaseni ||
arjuna uvāca
īśo rājā pūrvam āsīd glahe naḥ; kuntīputro dharmarājo mahātmā ||
īśas tv ayaṃ kasya parājitātmā; taj jānīdhvaṃ kuravaḥ sarva eva ||
[Видура:] «Я стою на слове Бхимы, равно как на слове Арджуны и обоих близнецов: если назовут Юдхиштхиру не-владыкою её, тогда, о Яджнасени, ты освободишься от рабства. Владыкою был царь прежде, при нашем закладе, — сын Кунти, великий духом Дхармараджа; но чьим он владыка ныне, утратив самого себя? Познайте же это, о Куру, все до единого».
dd3af6db2361 · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC
Page between verses with
Видура сводит весь спор к одному неотразимому вопросу: чем владеет тот, кто не владеет уже собою? Утративший себя теряет и всякое право распоряжаться другим — и в этом простом законе разрешается мнимая «тонкость» вопроса, за которую прятались молчащие. Знаменательно, что Видура не ищет лазеек, а взывает к совести всех: «познайте, все до единого», — ибо истина, однажды названная вслух, обличает каждого, кто делает вид, будто её не видит. Стих учит, что подлинная ясность дхармы доступна и проста там, где её не желают мутить корыстью; и что повторённое свидетельство правды есть последняя милость к тем, кто ещё может одуматься.