Mahabharata
Дьюта-парва: слово Карны, обнажение бедра и дарование милостей · Verse 2.63.20–21
2696 / 3756
Mahabharata · 2.63.20–21
Devanāgarī

दुर्योधन उवाच
भीमस्य वाक्ये तद्वद् एवार्जुनस्य; स्थितो ऽहं वै यमयोश् चैवम् एव ॥
युधिष्ठिरं चेत् प्रवदन्त्य् अनीशम्; अथो दास्यान् मोक्ष्यसे याज्ञसेनि ॥
अर्जुन उवाच
ईशो राजा पूर्वम् आसीद् ग्लहे नः; कुन्तीपुत्रो धर्मराजो महात्मा ॥
ईशस् त्व् अयं कस्य पराजितात्मा; तज् जानीध्वं कुरवः सर्व एव ॥

Transliteration (IAST)

duryodhana uvāca
bhīmasya vākye tadvad evārjunasya; sthito 'haṃ vai yamayoś caivam eva ||
yudhiṣṭhiraṃ cet pravadanty anīśam; atho dāsyān mokṣyase yājñaseni ||
arjuna uvāca
īśo rājā pūrvam āsīd glahe naḥ; kuntīputro dharmarājo mahātmā ||
īśas tv ayaṃ kasya parājitātmā; taj jānīdhvaṃ kuravaḥ sarva eva ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भीमस्य वाक्ये तद्वद् एव अर्जुनस्यbhīmasya vākye tadvad eva arjunasya«на слове Бхимы стою я, и равно на слове Арджуны,
स्थितो ऽहं वै यमयोश् च एव एवम् एवsthito 'haṃ vai yamayoś ca eva evam evaи обоих близнецов — так же [стою];
युधिष्ठिरं चेत् प्रवदन्त्य् अनीशम्yudhiṣṭhiraṃ cet pravadanty anīśamесли назовут Юдхиштхиру не-владыкою,
अथो दास्यान् मोक्ष्यसे याज्ञसेनिatho dāsyān mokṣyase yājñaseniтогда, о Яджнасени, освободишься ты от рабства;
ईशो राजा पूर्वम् आसीद् ग्लहे नःīśo rājā pūrvam āsīd glahe naḥвладыкою был царь прежде в нашем закладе —
कुन्ती-पुत्रो धर्म-राजो महा-आत्माkuntī-putro dharma-rājo mahā-ātmāсын Кунти, Дхармараджа, великий духом;
ईशस् त्व् अयं कस्य पराजित-आत्माīśas tv ayaṃ kasya parājita-ātmāно чьим [он ныне] владыка, утратив самого себя? —
तज् जानीध्वं कुरवः सर्व एवtaj jānīdhvaṃ kuravaḥ sarva evaто познайте, о Куру, все [до единого]».
Translation

[Видура:] «Я стою на слове Бхимы, равно как на слове Арджуны и обоих близнецов: если назовут Юдхиштхиру не-владыкою её, тогда, о Яджнасени, ты освободишься от рабства. Владыкою был царь прежде, при нашем закладе, — сын Кунти, великий духом Дхармараджа; но чьим он владыка ныне, утратив самого себя? Познайте же это, о Куру, все до единого».

Commentary

Видура сводит весь спор к одному неотразимому вопросу: чем владеет тот, кто не владеет уже собою? Утративший себя теряет и всякое право распоряжаться другим — и в этом простом законе разрешается мнимая «тонкость» вопроса, за которую прятались молчащие. Знаменательно, что Видура не ищет лазеек, а взывает к совести всех: «познайте, все до единого», — ибо истина, однажды названная вслух, обличает каждого, кто делает вид, будто её не видит. Стих учит, что подлинная ясность дхармы доступна и проста там, где её не желают мутить корыстью; и что повторённое свидетельство правды есть последняя милость к тем, кто ещё может одуматься.

Version

dd3af6db2361 · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC

Page between verses with