Mahabharata
Дьюта-парва: слово Карны, обнажение бедра и дарование милостей · Verse 2.63.29–33
2699 / 3756
Mahabharata · 2.63.29–33
Devanāgarī

मनस्विनम् अजानन्तो मा वै ब्रूयुः कुमारकाः ॥
एष वै दासपुत्रेति प्रतिविन्ध्यं तम् आगतम् ॥
राजपुत्रः पुरा भूत्वा यथा नान्यः पुमान् क्व चित् ॥
लालितो दासपुत्रत्वं पश्यन् नश्येद् धि भारत ॥
धृतराष्ट्र उवाच
द्वितीयं ते वरं भद्रे ददामि वरयस्व माम् ॥
मनो हि मे वितरति नैकं त्वं वरम् अर्हसि ॥
द्रौपद्य् उवाच
सरथौ सधनुष्कौ च भीमसेनधनंजयौ ॥
नकुलं सहदेवं च द्वितीयं वरये वरम् ॥
धृतराष्ट्र उवाच
तृतीयं वरयास्मत्तो नासि द्वाभ्यां सुसत्कृता ॥
त्वं हि सर्वस्नुषाणां मे श्रेयसी धर्मचारिणी ॥

Transliteration (IAST)

manasvinam ajānanto mā vai brūyuḥ kumārakāḥ ||
eṣa vai dāsaputreti prativindhyaṃ tam āgatam ||
rājaputraḥ purā bhūtvā yathā nānyaḥ pumān kva cit ||
lālito dāsaputratvaṃ paśyan naśyed dhi bhārata ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
dvitīyaṃ te varaṃ bhadre dadāmi varayasva mām ||
mano hi me vitarati naikaṃ tvaṃ varam arhasi ||
draupady uvāca
sarathau sadhanuṣkau ca bhīmasenadhanaṃjayau ||
nakulaṃ sahadevaṃ ca dvitīyaṃ varaye varam ||
dhṛtarāṣṭra uvāca
tṛtīyaṃ varayāsmatto nāsi dvābhyāṃ susatkṛtā ||
tvaṃ hi sarvasnuṣāṇāṃ me śreyasī dharmacāriṇī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मनस्विनम् अजानन्तो मा वै ब्रूयुः कुमारकाःmanasvinam ajānanto mā vai brūyuḥ kumārakāḥ«да не назовут отроки, не ведающие [его] высокого духа,
एष वै दास-पुत्र इति प्रतिविन्ध्यं तम् आगतम्eṣa vai dāsa-putra iti prativindhyaṃ tam āgatamПративиндхью, к ним пришедшего: „вот сын раба“;
राज-पुत्रः पुरा भूत्वा यथा न अन्यः पुमान् क्व चित्rāja-putraḥ purā bhūtvā yathā na anyaḥ pumān kva citбывши прежде царевичем, как никакой иной муж нигде,
लालितो दास-पुत्रत्वं पश्यन् नश्येद् धि भारतlālito dāsa-putratvaṃ paśyan naśyed dhi bhārataлелеемый, он погиб бы, видя [своё] рабское сыновство, о Бхарата»;
द्वितीयं ते वरं भद्रे ददामि वरयस्व माम्dvitīyaṃ te varaṃ bhadre dadāmi varayasva mām«второй дар тебе, благая, даю; избери у меня;
मनो हि मे वितरति न एकं त्वं वरम् अर्हसिmano hi me vitarati na ekaṃ tvaṃ varam arhasiибо разум мой склоняется — не одного [дара] ты достойна»;
सरथौ सधनुष्कौ च भीमसेन-धनंजयौsarathau sadhanuṣkau ca bhīmasena-dhanaṃjayau«Бхимасену и Дхананджаю, с колесницами и луками,
नकुलं सहदेवं च द्वितीयं वरये वरम्nakulaṃ sahadevaṃ ca dvitīyaṃ varaye varamНакулу и Сахадеву — избираю вторым даром».
Translation

[Драупади:] «Да не назовут отроки, не ведающие его высокого духа, Пративиндхью, когда он придёт к ним: „вот сын раба“. Бывши прежде царевичем, какого не было нигде иного, лелеемый, он погиб бы, видя своё рабское сыновство, о Бхарата». [Дхритараштра:] «Второй дар даю тебе, благая; избери его у меня, ибо разум мой склоняется — ты достойна не одного». [Драупади:] «Бхимасену и Дхананджаю, Накулу и Сахадеву, с колесницами и луками, — избираю вторым даром».

Commentary

В заботе о сыне раскрывается сердце матери: первая мысль освобождённого мужа — об отроке Пративиндхье, которого позор отца мог сломить. Так попечение праведных простирается на грядущее, на тех, кто понесёт бремя нынешних дел. Вторым даром Драупади возвращает не себе свободу, а мужьям — с их оружием, ибо без колесниц и луков воин не воин: она восстанавливает не только их волю, но и способность вершить дхарму. Знаменательно, что она ни разу не просит ничего для себя самой. Стих учит, что любовь мыслит о детях и о деле прежде, чем о собственном покое; и что истинное избавление возвращает не только жизнь, но и средства жить достойно.

Version

5aa25145b3cc · published Jun 16, 2026, 5:10:00 PM UTC

Page between verses with