युधिष्ठिरं च ते सर्वे समुदैक्षन्त पार्थिवाः ॥
किं नु वक्ष्यति धर्मज्ञ इति साचीकृताननाः ॥
किं नु वक्ष्यति बीभत्सुर् अजितो युधि पाण्डवः ॥
भीमसेनो यमौ चेति भृशं कौतूहलान्विताः ॥
तस्मिन्न् उपरते शब्दे भीमसेनो ऽब्रवीद् इदम् ॥
प्रगृह्य विपुलं वृत्तं भुजं चन्दनरूषितम् ॥
yudhiṣṭhiraṃ ca te sarve samudaikṣanta pārthivāḥ ||
kiṃ nu vakṣyati dharmajña iti sācīkṛtānanāḥ ||
kiṃ nu vakṣyati bībhatsur ajito yudhi pāṇḍavaḥ ||
bhīmaseno yamau ceti bhṛśaṃ kautūhalānvitāḥ ||
tasminn uparate śabde bhīmaseno 'bravīd idam ||
pragṛhya vipulaṃ vṛttaṃ bhujaṃ candanarūṣitam ||
И все те цари воззрели на Юдхиштхиру, с лицами, отвращёнными вбок: «что же скажет знаток дхармы?» «Что скажет Бибхатсу, непобедимый в битве Пандава, и Бхимасена, и близнецы?» — [гадали они], объятые сильным любопытством. Когда же шум утих, Бхимасена молвил такое слово, воздев толстую, округлую, умащённую сандалом руку.
15a3be23cd56 · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC
Page between verses with
Цари глядят на Юдхиштхиру с лицами, отвращёнными вбок: не смеют взглянуть прямо на того, кого вовлекли в позор и не дерзнули защитить, — стыд труса прячет взор. Любопытство собрания вместо сострадания обличает его падение: чужую муку оно обращает в зрелище. Знаменательно, что среди немотствующих первым подъемлет голос не старший разумом, а сильнейший мышцею — но и его сила, как увидим, обуздана дхармой. Стих учит, что отвращённый взор есть знак нечистой совести; и что там, где мудрые молчат от страха, слово берёт ревность, — но и ревности должно держаться в узде дхармы, дабы не обратиться в новое зло.