Mahabharata · 2.62.1–2
॥
Devanāgarī
द्रौपद्य् उवाच
पुरस्तात् करणीयं मे न कृतं कार्यम् उत्तरम् ॥
विह्वलास्मि कृतानेन कर्षता बलिना बलात् ॥
अभिवादं करोम्य् एषां गुरूणां कुरुसंसदि ॥
न मे स्याद् अपराधो ऽयं यद् इदं न कृतं मया ॥
Transliteration (IAST)
draupady uvāca
purastāt karaṇīyaṃ me na kṛtaṃ kāryam uttaram ||
vihvalāsmi kṛtānena karṣatā balinā balāt ||
abhivādaṃ karomy eṣāṃ gurūṇāṃ kurusaṃsadi ||
na me syād aparādho 'yaṃ yad idaṃ na kṛtaṃ mayā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुरस्तात् करणीयं मे न कृतं कार्यम् उत्तरम्purastāt karaṇīyaṃ me na kṛtaṃ kāryam uttaram«прежде [положенное] мне дело, какое надлежало, не сделано:
विह्वला अस्मि कृता अनेन कर्षता बलिना बलात्vihvalā asmi kṛtā anena karṣatā balinā balātсмятена я этим влекущим [меня] силою сильным;
अभिवादं करोम्य् एषां गुरूणां कुरु-संसदिabhivādaṃ karomy eṣāṃ gurūṇāṃ kuru-saṃsadi[лишь] поклон творю я этим старшим средь собрания Куру;
न मे स्याद् अपराधो ऽयं यद् इदं न कृतं मयाna me syād aparādho 'yaṃ yad idaṃ na kṛtaṃ mayāда не будет мне в том вины, что не сделано это мною».
Translation
[Драупади:] «Прежде положенное мне дело, какое надлежало исполнить, не исполнено: я смятена тем, кто силою влечёт меня. Лишь поклон творю я этим старшим средь собрания Куру; да не будет мне в том вины, что не было это мною сделано».
Commentary
Version
73699ca381c6 · published Jun 16, 2026, 5:05:00 PM UTC
Page between verses with
Влекомая силою, осыпанная позором, царица прежде всего творит поклон старшим — и в этом первом её слове являет себя несокрушимое благородство: достоинство держится не положением тела, а строем души. Знаменательно её попечение о неисполненном долге: в час, когда попрана сама, она тревожится, не вменится ли ей в вину помеха, чинимая насилием. Стих учит, что внешнее поругание не достигает внутренней чистоты; и что верная дхарме не оставляет почтения и обряда даже там, где её саму лишают всего. Чем грубее насилие извне, тем светлее обнаруживается твёрдость внутри.