Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.77–82
2677 / 3756
Mahabharata · 2.61.77–82
Devanāgarī

विदुर उवाच
कश्यपस्य वचः श्रुत्वा प्रह्लादः पुत्रम् अब्रवीत् ॥
श्रेयान् सुधन्वा त्वत्तो वै मत्तः श्रेयांस् तथाङ्गिराः ॥
माता सुधन्वनश् चापि श्रेयसी मातृतस् तव ॥
विरोचन सुधन्वायं प्राणानाम् ईश्वरस् तव ॥
सुधन्वोवाच
पुत्रस्नेहं परित्यज्य यस् त्वं धर्मे प्रतिष्ठितः ॥
अनुजानामि ते पुत्रं जीवत्व् एष शतं समाः ॥
विदुर उवाच
एवं वै परमं धर्मं श्रुत्वा सर्वे सभासदः ॥
यथाप्रश्नं तु कृष्णाया मन्यध्वं तत्र किं परम् ॥
वैशंपायन उवाच
विदुरस्य वचः श्रुत्वा नोचुः किं चन पार्थिवाः ॥
कर्णो दुःशासनं त्व् आह कृष्णां दासीं गृहान् नय ॥
तां वेपमानां सव्रीडां प्रलपन्तीं स्म पाण्डवान् ॥
दुःशासनः सभामध्ये विचकर्ष तपस्विनीम् ॥

Transliteration (IAST)

vidura uvāca
kaśyapasya vacaḥ śrutvā prahlādaḥ putram abravīt ||
śreyān sudhanvā tvatto vai mattaḥ śreyāṃs tathāṅgirāḥ ||
mātā sudhanvanaś cāpi śreyasī mātṛtas tava ||
virocana sudhanvāyaṃ prāṇānām īśvaras tava ||
sudhanvovāca
putrasnehaṃ parityajya yas tvaṃ dharme pratiṣṭhitaḥ ||
anujānāmi te putraṃ jīvatv eṣa śataṃ samāḥ ||
vidura uvāca
evaṃ vai paramaṃ dharmaṃ śrutvā sarve sabhāsadaḥ ||
yathāpraśnaṃ tu kṛṣṇāyā manyadhvaṃ tatra kiṃ param ||
vaiśaṃpāyana uvāca
vidurasya vacaḥ śrutvā nocuḥ kiṃ cana pārthivāḥ ||
karṇo duḥśāsanaṃ tv āha kṛṣṇāṃ dāsīṃ gṛhān naya ||
tāṃ vepamānāṃ savrīḍāṃ pralapantīṃ sma pāṇḍavān ||
duḥśāsanaḥ sabhāmadhye vicakarṣa tapasvinīm ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
कश्यपस्य वचः श्रुत्वा प्रह्लादः पुत्रम् अब्रवीत्kaśyapasya vacaḥ śrutvā prahlādaḥ putram abravītвыслушав слово Кашьяпы, Прахлада сказал сыну:
श्रेयान् सुधन्वा त्वत्तो वै मत्तः श्रेयांस् तथा अङ्गिराःśreyān sudhanvā tvatto vai mattaḥ śreyāṃs tathā aṅgirāḥ«достойнее тебя Судханван, и достойнее меня — Ангирас;
माता सुधन्वनश् च अपि श्रेयसी मातृतस् तवmātā sudhanvanaś ca api śreyasī mātṛtas tavaи мать Судханвана достойнее матери твоей;
विरोचन सुधन्वा अयं प्राणानाम् ईश्वरस् तवvirocana sudhanvā ayaṃ prāṇānām īśvaras tavaо Вирочана, этот Судханван — владыка жизни твоей»;
पुत्र-स्नेहं परित्यज्य यस् त्वं धर्मे प्रतिष्ठितःputra-snehaṃ parityajya yas tvaṃ dharme pratiṣṭhitaḥ«раз ты, оставив любовь к сыну, утвердился в дхарме,
अनुजानामि ते पुत्रं जीवत्व् एष शतं समाःanujānāmi te putraṃ jīvatv eṣa śataṃ samāḥдозволяю я тебе сына: да живёт он сто лет»;
एवं वै परमं धर्मं श्रुत्वा सर्वे सभा-सदःevaṃ vai paramaṃ dharmaṃ śrutvā sarve sabhā-sadaḥ«так услыхав высшую дхарму, все вы, сидящие в собрании,
यथा-प्रश्नं तु कृष्णाया मन्यध्वं तत्र किं परम्yathā-praśnaṃ tu kṛṣṇāyā manyadhvaṃ tatra kiṃ param[рассудите] о вопросе Кришны — что же здесь высшее?»
विदुरस्य वचः श्रुत्वा न ऊचुः किं चन पार्थिवाःvidurasya vacaḥ śrutvā na ūcuḥ kiṃ cana pārthivāḥвыслушав слово Видуры, не сказали ничего владыки земли;
कर्णो दुःशासनं त्व् आह कृष्णां दासीं गृहान् नयkarṇo duḥśāsanaṃ tv āha kṛṣṇāṃ dāsīṃ gṛhān nayaа Карна сказал Духшасане: «веди рабыню Кришну в покои»;
तां वेपमानां स-व्रीडां प्रलपन्तीं स्म पाण्डवान्tāṃ vepamānāṃ sa-vrīḍāṃ pralapantīṃ sma pāṇḍavānеё, трепещущую, стыдящуюся, взывающую к Пандавам,
दुःशासनः सभा-मध्ये विचकर्ष तपस्विनीम्duḥśāsanaḥ sabhā-madhye vicakarṣa tapasvinīmДухшасана средь собрания поволок, подвижницу.
Translation

[Видура продолжает:] Выслушав слово Кашьяпы, Прахлада сказал сыну: «Судханван достойнее тебя, а Ангирас достойнее меня; и мать Судханвана достойнее твоей матери; потому, Вирочана, этот Судханван — владыка твоей жизни». [Судханван же сказал:] «Раз ты, оставив любовь к сыну, утвердился в дхарме, дозволяю я тебе сына: да живёт он сто лет». [И заключил Видура:] «Так услыхав высшую дхарму, рассудите же, о сидящие в собрании, что здесь главное в вопросе Кришны». Но, выслушав слово Видуры, владыки земли не сказали ничего. А Карна сказал Духшасане: «Веди рабыню Кришну во внутренние покои». И её, трепещущую, стыдящуюся, взывающую к Пандавам, Духшасана поволок среди собрания — её, подвижницу.

Commentary

Притча венчается высшим: Прахлада, отец преданности, изрекает правду против собственного сына — и тем спасает его, ибо Судханван за правду дарует жизнь. Здесь являет себя закон, противный мирскому расчёту: кто ставит дхарму выше крови, тот и кровным своим приносит благо; верность истине целит, а не губит. Видура держит это зеркало пред Кауравами — но они, в отличие от Прахлады, не находят в себе силы изречь правду против своего, и молчание их тем чернее, что они уже слышали, чем оно грозит. И тотчас за молчанием — новое поругание: Карна зовёт царицу «рабыней» и велит влачить её. Стих учит, что отвергнутая правда не остаётся без следствия: где собрание смолчало, там зло немедля простирает руку дальше; именование «подвижница» в час её влечения хранит память о том, что влекома — не рабыня, а чистейшая, и поругание падёт на ругателей.

Version

7bd415f31518 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with