Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.25–28
2667 / 3756
Mahabharata · 2.61.25–28
Devanāgarī

एतच् छ्रुत्वा महान् नादः सभ्यानाम् उदतिष्ठत ॥
विकर्णं शंसमानानां सौबलं च विनिन्दताम् ॥
तस्मिन्न् उपरते शब्दे राधेयः क्रोधमूर्छितः ॥
प्रगृह्य रुचिरं बाहुम् इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
दृश्यन्ते वै विकर्णे हि वैकृतानि बहून्य् अपि ॥
तज्जस् तस्य विनाशाय यथाग्निर् अरणिप्रजः ॥
एते न किं चिद् अप्य् आहुश् चोद्यमानापि कृष्णया ॥
धर्मेण विजितां मन्ये मन्यन्ते द्रुपदात्मजाम् ॥

Transliteration (IAST)

etac chrutvā mahān nādaḥ sabhyānām udatiṣṭhata ||
vikarṇaṃ śaṃsamānānāṃ saubalaṃ ca vinindatām ||
tasminn uparate śabde rādheyaḥ krodhamūrchitaḥ ||
pragṛhya ruciraṃ bāhum idaṃ vacanam abravīt ||
dṛśyante vai vikarṇe hi vaikṛtāni bahūny api ||
tajjas tasya vināśāya yathāgnir araṇiprajaḥ ||
ete na kiṃ cid apy āhuś codyamānāpi kṛṣṇayā ||
dharmeṇa vijitāṃ manye manyante drupadātmajām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एतच् छ्रुत्वा महान् नादः सभ्यानाम् उदतिष्ठतetac chrutvā mahān nādaḥ sabhyānām udatiṣṭhataуслыхав это, поднялся великий гул сидящих в собрании,
विकर्णं शंसमानानां सौबलं च विनिन्दताम्vikarṇaṃ śaṃsamānānāṃ saubalaṃ ca vinindatāmвосхвалявших Викарну и поносивших сына Субалы;
तस्मिन्न् उपरते शब्दे राधेयः क्रोध-मूर्छितःtasminn uparate śabde rādheyaḥ krodha-mūrchitaḥкогда умолк тот шум, сын Радхи, охваченный гневом,
प्रगृह्य रुचिरं बाहुम् इदं वचनम् अब्रवीत्pragṛhya ruciraṃ bāhum idaṃ vacanam abravītвоздев прекрасную руку, сказал такое слово:
दृश्यन्ते वै विकर्णे हि वैकृतानि बहून्य् अपिdṛśyante vai vikarṇe hi vaikṛtāni bahūny api«видны в Викарне многие извращения [ума];
तज्-जस् तस्य विनाशाय यथा अग्निर् अरणि-प्रजःtaj-jas tasya vināśāya yathā agnir araṇi-prajaḥрождённое им [служит] к его погибели, как огонь из аранˎи [пожирает её];
एते न किं चिद् अप्य् आहुश् चोद्यमाना अपि कृष्णयाete na kiṃ cid apy āhuś codyamānā api kṛṣṇayāэти [Пандавы] ничего не возразили, хоть побуждаемы Кришною,
धर्मेण विजितां मन्ये मन्यन्ते द्रुपद-आत्मजाम्dharmeṇa vijitāṃ manye manyante drupada-ātmajām[ибо] по дхарме проигранной почитают дочь Друпады».
Translation

Услыхав это, поднялся великий гул среди сидящих в собрании, восхвалявших Викарну и поносивших сына Субалы. Когда умолк тот шум, Карна, сын Радхи, охваченный гневом, воздел прекрасную руку и молвил: «Многие извращения ума видны в Викарне; как огонь, рождённый из палочки-араньи, пожирает её, так и слово его служит к его же погибели. Эти Пандавы ничего не возразили, хоть и побуждала их Кришна, — ибо и сами по дхарме почитают дочь Друпады проигранной».

Commentary

Образ огня, пожирающего свою аранˎи, обращён Карною как угроза, но падает на него самого: всякое неправое слово в час суда истребляет прежде всего изрёкшего. Знаменательно лукавство довода: молчание Пандавов, рождённое связанностью клятвой старшему и горем, Карна перетолковывает в признание вины — так извращающий правду выдаёт чужое страдание за согласие. Стих учит остерегаться того, кто молчание превращает в довод против молчащего; и являет, как сила красноречия, лишённая дхармы, становится оружием против невинных. Огонь, который он зовёт, в свой час обратится на самих гонителей.

Version

5b6ce5918e2e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with