Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.34–38
2669 / 3756
Mahabharata · 2.61.34–38
Devanāgarī

मन्यसे वा सभाम् एताम् आनीताम् एकवाससम् ॥
अधर्मेणेति तत्रापि शृणु मे वाक्यम् उत्तरम् ॥
एको भर्ता स्त्रिया देवैर् विहितः कुरुनन्दन ॥
इयं त्व् अनेकवशगा बन्धकीति विनिश्चिता ॥
अस्याः सभाम् आनयनं न चित्रम् इति मे मतिः ॥
एकाम्बरधरत्वं वाप्य् अथ वापि विवस्त्रता ॥
यच् चैषां द्रविणं किं चिद् या चैषा ये च पाण्डवाः ॥
सौबलेनेह तत् सर्वं धर्मेण विजितं वसु ॥
दुःशासन सुबालो ऽयं विकर्णः प्राज्ञवादिकः ॥
पाण्डवानां च वासांसि द्रौपद्याश् चाप्य् उपाहर ॥

Transliteration (IAST)

manyase vā sabhām etām ānītām ekavāsasam ||
adharmeṇeti tatrāpi śṛṇu me vākyam uttaram ||
eko bhartā striyā devair vihitaḥ kurunandana ||
iyaṃ tv anekavaśagā bandhakīti viniścitā ||
asyāḥ sabhām ānayanaṃ na citram iti me matiḥ ||
ekāmbaradharatvaṃ vāpy atha vāpi vivastratā ||
yac caiṣāṃ draviṇaṃ kiṃ cid yā caiṣā ye ca pāṇḍavāḥ ||
saubaleneha tat sarvaṃ dharmeṇa vijitaṃ vasu ||
duḥśāsana subālo 'yaṃ vikarṇaḥ prājñavādikaḥ ||
pāṇḍavānāṃ ca vāsāṃsi draupadyāś cāpy upāhara ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मन्यसे वा सभाम् एताम् आनीताम् एक-वाससम्manyase vā sabhām etām ānītām eka-vāsasam«а если мнишь, что это собрание — что приведена в одном одеянии —
अधर्मेण इति तत्र अपि शृणु मे वाक्यम् उत्तरम्adharmeṇa iti tatra api śṛṇu me vākyam uttaram[есть] беззаконие, то и на это услышь моё ответное слово:
एको भर्ता स्त्रिया देवैर् विहितः कुरु-नन्दनeko bhartā striyā devair vihitaḥ kuru-nandanaодин муж жене положен богами, о потомок Куру;
इयं त्व् अनेक-वशगा बन्धकी इति विनिश्चिताiyaṃ tv aneka-vaśagā bandhakī iti viniścitāэта же подвластна многим — ясно, [что она] блудница;
अस्याः सभाम् आनयनं न चित्रम् इति मे मतिःasyāḥ sabhām ānayanaṃ na citram iti me matiḥпривести её в собрание — не диво, таково моё мнение,
एक-अम्बर-धरत्वं वाप्य् अथ वापि विवस्त्रताeka-ambara-dharatvaṃ vāpy atha vāpi vivastratāни [пребывание] в одном одеянии, ни даже нагота;
यच् च एषां द्रविणं किं चिद् या च एषा ये च पाण्डवाःyac ca eṣāṃ draviṇaṃ kiṃ cid yā ca eṣā ye ca pāṇḍavāḥи всё богатство, что [есть] у них, и она [сама], и эти Пандавы —
सौबलेन इह तत् सर्वं धर्मेण विजितं वसुsaubalena iha tat sarvaṃ dharmeṇa vijitaṃ vasuздесь сыном Субалы по дхарме выиграно [это] достояние;
दुःशासन सुबालो ऽयं विकर्णः प्राज्ञ-वादिकःduḥśāsana subālo 'yaṃ vikarṇaḥ prājña-vādikaḥо Духшасана, этот Викарна, [хоть] юн, [мнит себя] мудро глаголющим;
पाण्डवानां च वासांसि द्रौपद्याश् च अप्य् उपाहरpāṇḍavānāṃ ca vāsāṃsi draupadyāś ca apy upāharaодежды Пандавов и Драупади совлеки!»
Translation

[Карна:] «А если ты мнишь беззаконием то, что приведена она в собрание в одном одеянии, — выслушай и на это моё ответное слово. Один муж положен жене богами, о потомок Куру; эта же подвластна многим — ясно, что блудница. Привести её в собрание, по-моему, не диво — ни пребывание в одном одеянии, ни даже нагота. И всё их богатство, и она сама, и эти Пандавы — всё здесь по дхарме выиграно сыном Субалы. О Духшасана, этот Викарна юн, хоть и мнит себя говорящим мудро; совлеки одежды с Пандавов и с Драупади!»

Commentary

Здесь неправда достигает дна: оболгав целомудреннейшую жену, дарованную Пандавам по воле небес, гонитель готовит злодеяние и облекает его в личину закона. Хула на чистоту есть тягчайший из грехов языка, и предел падения — когда срам силятся объявить дозволенным. Знаменательно, что слову тотчас следует приказ: ложь не довольствуется собою, она торопит к делу. Стих учит, что есть мера зла, переступив которую слова рождают непоправимое; и являет, сколь дерзок порок, мнящий, что чистоту можно осквернить, — но осквернённым окажется лишь оскверняющий. Тот же приказ призывает и нисхождение незримой защиты, что сейчас явит себя.

Version

7388de0464d3 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with