Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.48–50
2672 / 3756
Mahabharata · 2.61.48–50
Devanāgarī

यदा तु वाससां राशिः सभामध्ये समाचितः ॥
ततो दुःशासनः श्रान्तो व्रीडितः समुपाविशत् ॥
धिक्शब्दस् तु ततस् तत्र समभूल् लोमहर्षणः ॥
सभ्यानां नरदेवानां दृष्ट्वा कुन्तीसुतांस् तदा ॥
न विब्रुवन्ति कौरव्याः प्रश्नम् एतम् इति स्म ह ॥
स जनः क्रोशति स्मात्र धृतराष्ट्रं विगर्हयन् ॥

Transliteration (IAST)

yadā tu vāsasāṃ rāśiḥ sabhāmadhye samācitaḥ ||
tato duḥśāsanaḥ śrānto vrīḍitaḥ samupāviśat ||
dhikśabdas tu tatas tatra samabhūl lomaharṣaṇaḥ ||
sabhyānāṃ naradevānāṃ dṛṣṭvā kuntīsutāṃs tadā ||
na vibruvanti kauravyāḥ praśnam etam iti sma ha ||
sa janaḥ krośati smātra dhṛtarāṣṭraṃ vigarhayan ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदा तु वाससां राशिः सभा-मध्ये समाचितःyadā tu vāsasāṃ rāśiḥ sabhā-madhye samācitaḥкогда же груда одеяний накопилась средь собрания,
ततो दुःशासनः श्रान्तो व्रीडितः समुपाविशत्tato duḥśāsanaḥ śrānto vrīḍitaḥ samupāviśatтогда Духшасана, утомлённый и пристыжённый, сел;
धिक्-शब्दस् तु ततस् तत्र समभूल् लोम-हर्षणःdhik-śabdas tu tatas tatra samabhūl loma-harṣaṇaḥи раздался тут возглас «позор!», поднимающий волосы дыбом,
सभ्यानां नर-देवानां दृष्ट्वा कुन्ती-सुतांस् तदाsabhyānāṃ nara-devānāṃ dṛṣṭvā kuntī-sutāṃs tadāу сидящих в собрании богов-среди-людей, при виде сынов Кунти;
न विब्रुवन्ति कौरव्याः प्रश्नम् एतम् इति स्म हna vibruvanti kauravyāḥ praśnam etam iti sma ha«не разрешают Кауравьи этого вопроса!» — так [говоря],
स जनः क्रोशति स्म अत्र धृतराष्ट्रं विगर्हयन्sa janaḥ krośati sma atra dhṛtarāṣṭraṃ vigarhayanтот народ кричал там, порицая Дхритараштру.
Translation

Когда же груда одеяний накопилась посреди собрания, Духшасана, утомлённый и пристыжённый, сел. И раздался тогда возглас «позор!», от которого волосы вставали дыбом, у всех сидящих в собрании владык, при виде сынов Кунти. «Не разрешают Кауравы этого вопроса!» — так восклицал народ, порицая Дхритараштру.

Commentary

Гонитель садится утомлённым и посрамлённым: зло, истощив все силы, не достигает цели — ибо против незримой защиты бессильна и неутомимая злоба. Груда одежд — зримый памятник тщеты беззакония и неисчерпаемости божественного покрова. Знаменательно, что народ, доколе длилось чудо, безмолвствовал, а теперь возглашает «позор»: совесть просыпается, когда минует страх, но это запоздалое слово уже не искупает немоты в час нужды. Стих учит, что зло само себя изнуряет и срамит; и что укор, не сказанный вовремя, остаётся укором и самому укоряющему — собранию, не разрешившему вопроса.

Version

a59453f5fd61 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with