यदा तु वाससां राशिः सभामध्ये समाचितः ॥
ततो दुःशासनः श्रान्तो व्रीडितः समुपाविशत् ॥
धिक्शब्दस् तु ततस् तत्र समभूल् लोमहर्षणः ॥
सभ्यानां नरदेवानां दृष्ट्वा कुन्तीसुतांस् तदा ॥
न विब्रुवन्ति कौरव्याः प्रश्नम् एतम् इति स्म ह ॥
स जनः क्रोशति स्मात्र धृतराष्ट्रं विगर्हयन् ॥
yadā tu vāsasāṃ rāśiḥ sabhāmadhye samācitaḥ ||
tato duḥśāsanaḥ śrānto vrīḍitaḥ samupāviśat ||
dhikśabdas tu tatas tatra samabhūl lomaharṣaṇaḥ ||
sabhyānāṃ naradevānāṃ dṛṣṭvā kuntīsutāṃs tadā ||
na vibruvanti kauravyāḥ praśnam etam iti sma ha ||
sa janaḥ krośati smātra dhṛtarāṣṭraṃ vigarhayan ||
Когда же груда одеяний накопилась посреди собрания, Духшасана, утомлённый и пристыжённый, сел. И раздался тогда возглас «позор!», от которого волосы вставали дыбом, у всех сидящих в собрании владык, при виде сынов Кунти. «Не разрешают Кауравы этого вопроса!» — так восклицал народ, порицая Дхритараштру.
a59453f5fd61 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC
Page between verses with
Гонитель садится утомлённым и посрамлённым: зло, истощив все силы, не достигает цели — ибо против незримой защиты бессильна и неутомимая злоба. Груда одежд — зримый памятник тщеты беззакония и неисчерпаемости божественного покрова. Знаменательно, что народ, доколе длилось чудо, безмолвствовал, а теперь возглашает «позор»: совесть просыпается, когда минует страх, но это запоздалое слово уже не искупает немоты в час нужды. Стих учит, что зло само себя изнуряет и срамит; и что укор, не сказанный вовремя, остаётся укором и самому укоряющему — собранию, не разрешившему вопроса.