Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.1–4
2661 / 3756
Mahabharata · 2.61.1–4
Devanāgarī

भीम उवाच
भवन्ति देशे बन्धक्यः कितवानां युधिष्ठिर ॥
न ताभिर् उत दीव्यन्ति दया चैवास्ति तास्व् अपि ॥
काश्यो यद् बलिम् आहार्षीद् द्रव्यं यच् चान्यद् उत्तमम् ॥
तथान्ये पृथिवीपाला यानि रत्नान्य् उपाहरन् ॥
वाहनानि धनं चैव कवचान्य् आयुधानि च ॥
राज्यम् आत्मा वयं चैव कैतवेन हृतं परैः ॥
न च मे तत्र कोपो ऽभूत् सर्वस्येशो हि नो भवान् ॥
इदं त्व् अतिकृतं मन्ये द्रौपदी यत्र पण्यते ॥

Transliteration (IAST)

bhīma uvāca
bhavanti deśe bandhakyaḥ kitavānāṃ yudhiṣṭhira ||
na tābhir uta dīvyanti dayā caivāsti tāsv api ||
kāśyo yad balim āhārṣīd dravyaṃ yac cānyad uttamam ||
tathānye pṛthivīpālā yāni ratnāny upāharan ||
vāhanāni dhanaṃ caiva kavacāny āyudhāni ca ||
rājyam ātmā vayaṃ caiva kaitavena hṛtaṃ paraiḥ ||
na ca me tatra kopo 'bhūt sarvasyeśo hi no bhavān ||
idaṃ tv atikṛtaṃ manye draupadī yatra paṇyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
भवन्ति देशे बन्धक्यः कितवानां युधिष्ठिरbhavanti deśe bandhakyaḥ kitavānāṃ yudhiṣṭhira«бывают в стране блудницы у игроков, о Юдхиштхира,
न ताभिर् उत दीव्यन्तिna tābhir uta dīvyantiно и теми не играют,
दया च एव अस्ति तास्व् अपिdayā ca eva asti tāsv apiи есть к ним [хоть] жалость;
काश्यो यद् बलिम् आहार्षीद् द्रव्यं यच् च अन्यद् उत्तमम्kāśyo yad balim āhārṣīd dravyaṃ yac ca anyad uttamamто, что Каши принёс в дань, и иное лучшее добро,
तथा अन्ये पृथिवी-पाला यानि रत्नान्य् उपाहरन्tathā anye pṛthivī-pālā yāni ratnāny upāharanи те сокровища, что поднесли прочие хранители земли,
वाहनानि धनं च एव कवचान्य् आयुधानि चvāhanāni dhanaṃ ca eva kavacāny āyudhāni caповозки, и богатство, и доспехи, и оружие,
राज्यम् आत्मा वयं च एव कैतवेन हृतं परैःrājyam ātmā vayaṃ ca eva kaitavena hṛtaṃ paraiḥцарство, [ты] сам, и мы — отнято врагами через обман;
न च मे तत्र कोपो ऽभूत् सर्वस्य ईशो हि नो भवान्na ca me tatra kopo 'bhūt sarvasya īśo hi no bhavānи тут не было у меня гнева, ибо ты — владыка всего нашего;
इदं त्व् अतिकृतं मन्ये द्रौपदी यत्र पण्यतेidaṃ tv atikṛtaṃ manye draupadī yatra paṇyateно вот это, я мню, переступило [предел] — что Драупади ставится на кон».
Translation

[Бхима:] «Бывают в стране, о Юдхиштхира, блудницы у игроков, но и теми не играют, и есть к ним хоть жалость. То, что Каши принёс в дань, и иное лучшее добро, и сокровища, что поднесли прочие хранители земли, — повозки, богатство, доспехи и оружие, царство, ты сам и мы — всё отнято врагами через обман. И на это не было у меня гнева, ибо ты — владыка всего, что наше. Но вот это, я мню, переступило предел — то, что Драупади ставится на кон».

Commentary

Бхима не ропщет на потерю царства, богатства, даже собственной свободы: всё это было во власти старшего, и право его он не оспаривает. Гнев пробуждается лишь там, где попрана беззащитная — и здесь является мера праведного негодования: оно вспыхивает не за своё, а за поруганную чистоту. Знаменательно сопоставление с блудницею: даже падшую щадят, не делая ставкою в игре, — насколько же тяжелее обратить в заклад целомудренную царицу. Стих учит, что есть предел, переступив который, и законная власть творит беззаконие; почтение к старшему не есть позволение ему губить невинную.

Version

c9438e20387a · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with