Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.58–64
2674 / 3756
Mahabharata · 2.61.58–64
Devanāgarī

अत्राप्य् उदाहरन्तीमम् इतिहासं पुरातनम् ॥
प्रह्लादस्य च संवादं मुनेर् आङ्गिरसस्य च ॥
प्रह्लादो नाम दैत्येन्द्रस् तस्य पुत्रो विरोचनः ॥
कन्याहेतोर् आङ्गिरसं सुधन्वानम् उपाद्रवत् ॥
अहं ज्यायान् अहं ज्यायान् इति कन्येप्सया तदा ॥
तयोर् देवनम् अत्रासीत् प्राणयोर् इति नः श्रुतम् ॥
तयोः प्रश्नविवादो ऽभूत् प्रह्लादं ताव् अपृच्छताम् ॥
ज्यायान् क आवयोर् एकः प्रश्नं प्रब्रूहि मा मृषा ॥
स वै विवदनाद् भीतः सुधन्वानं व्यलोकयत् ॥
तं सुधन्वाब्रवीत् क्रुद्धो ब्रह्मदण्ड इव ज्वलन् ॥
यदि वै वक्ष्यसि मृषा प्रह्लादाथ न वक्ष्यसि ॥
शतधा ते शिरो वज्री वज्रेण प्रहरिष्यति ॥
सुधन्वना तथोक्तः सन् व्यथितो ऽश्वत्थपर्णवत् ॥
जगाम कश्यपं दैत्यः परिप्रष्टुं महौजसम् ॥

Transliteration (IAST)

atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam ||
prahlādasya ca saṃvādaṃ muner āṅgirasasya ca ||
prahlādo nāma daityendras tasya putro virocanaḥ ||
kanyāhetor āṅgirasaṃ sudhanvānam upādravat ||
ahaṃ jyāyān ahaṃ jyāyān iti kanyepsayā tadā ||
tayor devanam atrāsīt prāṇayor iti naḥ śrutam ||
tayoḥ praśnavivādo 'bhūt prahlādaṃ tāv apṛcchatām ||
jyāyān ka āvayor ekaḥ praśnaṃ prabrūhi mā mṛṣā ||
sa vai vivadanād bhītaḥ sudhanvānaṃ vyalokayat ||
taṃ sudhanvābravīt kruddho brahmadaṇḍa iva jvalan ||
yadi vai vakṣyasi mṛṣā prahlādātha na vakṣyasi ||
śatadhā te śiro vajrī vajreṇa prahariṣyati ||
sudhanvanā tathoktaḥ san vyathito 'śvatthaparṇavat ||
jagāma kaśyapaṃ daityaḥ paripraṣṭuṃ mahaujasam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अत्र अप्य् उदाहरन्ति इमम् इतिहासं पुरातनम्atra apy udāharanti imam itihāsaṃ purātanam«об этом приводят такое древнее сказание —
प्रह्लादस्य च संवादं मुनेर् आङ्गिरसस्य चprahlādasya ca saṃvādaṃ muner āṅgirasasya caбеседу Прахлады и муни, сына Ангираса;
प्रह्लादो नाम दैत्य-इन्द्रस् तस्य पुत्रो विरोचनःprahlādo nāma daitya-indras tasya putro virocanaḥбыл царь дайтьев по имени Прахлада, сын его — Вирочана;
कन्या-हेतोर् आङ्गिरसं सुधन्वानम् उपाद्रवत्kanyā-hetor āṅgirasaṃ sudhanvānam upādravatради девы он напал на Судханвана, сына Ангираса;
अहं ज्यायान् अहं ज्यायान् इति कन्या-ईप्सया तदाahaṃ jyāyān ahaṃ jyāyān iti kanyā-īpsayā tadā«я старше, я старше!» — так из желания [обрести] деву тогда
तयोर् देवनम् अत्र आसीत् प्राणयोर् इति नः श्रुतम्tayor devanam atra āsīt prāṇayor iti naḥ śrutamбыл у них заклад о жизнях, как мы слыхали;
तयोः प्रश्न-विवादो ऽभूत् प्रह्लादं ताव् अपृच्छताम्tayoḥ praśna-vivādo 'bhūt prahlādaṃ tāv apṛcchatāmвозник у них спор о вопросе, и спросили они Прахладу:
ज्यायान् क आवयोर् एकः प्रश्नं प्रब्रूहि मा मृषाjyāyān ka āvayor ekaḥ praśnaṃ prabrūhi mā mṛṣā«кто из нас двоих старший? вопрос разреши не ложно»;
स वै विवदनाद् भीतः सुधन्वानं व्यलोकयत्sa vai vivadanād bhītaḥ sudhanvānaṃ vyalokayatтот, страшась обвинения, взглянул на Судханвана;
तं सुधन्वा अब्रवीत् क्रुद्धो ब्रह्म-दण्ड इव ज्वलन्taṃ sudhanvā abravīt kruddho brahma-daṇḍa iva jvalanи сказал ему Судханван, разгневанный, пылая, как жезл Брахмы:
यदि वै वक्ष्यसि मृषा प्रह्लाद अथ न वक्ष्यसिyadi vai vakṣyasi mṛṣā prahlāda atha na vakṣyasi«если ложно изречёшь, Прахлада, или не изречёшь [вовсе],
शतधा ते शिरो वज्री वज्रेण प्रहरिष्यतिśatadhā te śiro vajrī vajreṇa prahariṣyatiглаву твою стократно Громовержец громом расколет»;
सुधन्वना तथा उक्तः सन् व्यथितो ऽश्वत्थ-पर्णवत्sudhanvanā tathā uktaḥ san vyathito 'śvattha-parṇavatтак сказанный Судханваном, трепеща, как лист ашваттхи,
जगाम कश्यपं दैत्यः परिप्रष्टुं महा-ओजसम्jagāma kaśyapaṃ daityaḥ paripraṣṭuṃ mahā-ojasamпошёл дайтья к Кашьяпе многомощному вопросить».
Translation

[Видура:] «Об этом приводят древнее сказание — беседу Прахлады и муни, сына Ангираса. Был царь дайтьев по имени Прахлада, а сын его — Вирочана; ради девы тот напал на Судханвана, сына Ангираса. „Я старше, я старше!“ — спорили они из желания обрести деву, и заклад их был о самих жизнях, как мы слыхали. Возник у них спор, и спросили они Прахладу: „Кто из нас двоих старший? Разреши вопрос не ложно“. Тот, страшась обвинения, взглянул на Судханвана; и сказал ему Судханван, разгневанный, пылая, как жезл Брахмы: „Если изречёшь ложно, Прахлада, или вовсе промолчишь, — главу твою стократно Громовержец расколет громом“. Так сказанный, трепеща, как лист ашваттхи, пошёл дайтья к многомощному Кашьяпе вопросить».

Commentary

Видура притчей врачует немотствующее собрание: даже Прахлада, святой среди дайтьев, поставлен пред неотменимым выбором между правдой против сына и гибелью — и притча обличает, что от суда правды не уклониться ни родством, ни страхом. Знаменательно, что Судханван равно грозит и за ложь, и за молчание: уклониться значит уже солгать. Прахлада, отец великой преданности, не ищет лукавой середины, но идёт искать истину у Кашьяпы — и в этом образец для собрания: где не знаешь, там вопрошай знающего, но не молчи из страха. Стих учит, что правда дороже привязанности и самой жизни, и что искание её есть начало праведного суда.

Version

aed918495b90 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with