Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.65–72
2675 / 3756
Mahabharata · 2.61.65–72
Devanāgarī

प्रह्लाद उवाच
त्वं वै धर्मस्य विज्ञाता दैवस्येहासुरस्य च ॥
ब्राह्मणस्य महाप्राज्ञ धर्मकृच्छ्रम् इदं शृणु ॥
यो वै प्रश्नं न विब्रूयाद् वितथं वापि निर्दिशेत् ॥
के वै तस्य परे लोकास् तन् ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥
कश्यप उवाच
जानन् न विब्रुवन् प्रश्नं कामात् क्रोधात् तथा भयात् ॥
सहस्रं वारुणान् पाशान् आत्मनि प्रतिमुञ्चति ॥
तस्य संवत्सरे पूर्णे पाश एकः प्रमुच्यते ॥
तस्मात् सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यम् अञ्जसा ॥
विद्धो धर्मो ह्य् अधर्मेण सभां यत्र प्रपद्यते ॥
न चास्य शल्यं कृन्तन्ति विद्धास् तत्र सभासदः ॥
अर्धं हरति वै श्रेष्ठः पादो भवति कर्तृषु ॥
पादश् चैव सभासत्सु ये न निन्दन्ति निन्दितम् ॥
अनेना भवति श्रेष्ठो मुच्यन्ते च सभासदः ॥
एनो गच्छति कर्तारं निन्दार्हो यत्र निन्द्यते ॥
वितथं तु वदेयुर् ये धर्मं प्रह्लाद पृच्छते ॥
इष्टापूर्तं च ते घ्नन्ति सप्त चैव परावरान् ॥

Transliteration (IAST)

prahlāda uvāca
tvaṃ vai dharmasya vijñātā daivasyehāsurasya ca ||
brāhmaṇasya mahāprājña dharmakṛcchram idaṃ śṛṇu ||
yo vai praśnaṃ na vibrūyād vitathaṃ vāpi nirdiśet ||
ke vai tasya pare lokās tan mamācakṣva pṛcchataḥ ||
kaśyapa uvāca
jānan na vibruvan praśnaṃ kāmāt krodhāt tathā bhayāt ||
sahasraṃ vāruṇān pāśān ātmani pratimuñcati ||
tasya saṃvatsare pūrṇe pāśa ekaḥ pramucyate ||
tasmāt satyaṃ tu vaktavyaṃ jānatā satyam añjasā ||
viddho dharmo hy adharmeṇa sabhāṃ yatra prapadyate ||
na cāsya śalyaṃ kṛntanti viddhās tatra sabhāsadaḥ ||
ardhaṃ harati vai śreṣṭhaḥ pādo bhavati kartṛṣu ||
pādaś caiva sabhāsatsu ye na nindanti ninditam ||
anenā bhavati śreṣṭho mucyante ca sabhāsadaḥ ||
eno gacchati kartāraṃ nindārho yatra nindyate ||
vitathaṃ tu vadeyur ye dharmaṃ prahlāda pṛcchate ||
iṣṭāpūrtaṃ ca te ghnanti sapta caiva parāvarān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
त्वं वै धर्मस्य विज्ञाता दैवस्य इह असुरस्य चtvaṃ vai dharmasya vijñātā daivasya iha asurasya ca«ты — знаток дхармы, божественной, здешней [людской] и асурской,
ब्राह्मणस्य महा-प्राज्ञ धर्म-कृच्छ्रम् इदं शृणुbrāhmaṇasya mahā-prājña dharma-kṛcchram idaṃ śṛṇuо брахман премудрый, услышь эту трудность дхармы:
यो वै प्रश्नं न विब्रूयाद् वितथं वापि निर्दिशेत्yo vai praśnaṃ na vibrūyād vitathaṃ vāpi nirdiśetтот, кто не разрешит вопроса либо ложно укажет,
के वै तस्य परे लोकास् तन् मम आचक्ष्व पृच्छतःke vai tasya pare lokās tan mama ācakṣva pṛcchataḥкаковы для него высшие миры? поведай мне, вопрошающему»;
जानन् न विब्रुवन् प्रश्नं कामात् क्रोधात् तथा भयात्jānan na vibruvan praśnaṃ kāmāt krodhāt tathā bhayāt«кто, зная, не разрешает вопроса из страсти, гнева или страха,
सहस्रं वारुणान् पाशान् आत्मनि प्रतिमुञ्चतिsahasraṃ vāruṇān pāśān ātmani pratimuñcatiтысячу петель Варуны на себя налагает;
तस्य संवत्सरे पूर्णे पाश एकः प्रमुच्यतेtasya saṃvatsare pūrṇe pāśa ekaḥ pramucyateи по истечении полного года одна петля его освобождается;
तस्मात् सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यम् अञ्जसाtasmāt satyaṃ tu vaktavyaṃ jānatā satyam añjasāпотому должно изрекать истину знающему истину прямо;
विद्धो धर्मो ह्य् अधर्मेण सभां यत्र प्रपद्यतेviddho dharmo hy adharmeṇa sabhāṃ yatra prapadyateгде дхарма, пронзённая беззаконием, приходит в собрание,
न च अस्य शल्यं कृन्तन्ति विद्धास् तत्र सभा-सदःna ca asya śalyaṃ kṛntanti viddhās tatra sabhā-sadaḥне извлекают её жала сидящие там — [и сами] пронзаются;
अर्धं हरति वै श्रेष्ठः पादो भवति कर्तृषुardhaṃ harati vai śreṣṭhaḥ pādo bhavati kartṛṣuполовину уносит [греха] старший, четверть [падает] на творящих,
पादश् च एव सभा-सत्सु ये न निन्दन्ति निन्दितम्pādaś ca eva sabhā-satsu ye na nindanti ninditamи четверть — на тех в собрании, кто не порицает порицаемое;
अनेना भवति श्रेष्ठो मुच्यन्ते च सभा-सदःanenā bhavati śreṣṭho mucyante ca sabhā-sadaḥбезгрешен бывает старший, и освобождаются сидящие в собрании,
एनो गच्छति कर्तारं निन्दार्हो यत्र निन्द्यतेeno gacchati kartāraṃ nindārho yatra nindyate[когда] грех идёт к творящему там, где достойный порицания порицается;
वितथं तु वदेयुर् ये धर्मं प्रह्लाद पृच्छतेvitathaṃ tu vadeyur ye dharmaṃ prahlāda pṛcchateа те, кто ложно изрекут дхарму, о Прахлада, вопрошающему,
इष्टा-पूर्तं च ते घ्नन्ति सप्त च एव पर-अवरान्iṣṭā-pūrtaṃ ca te ghnanti sapta ca eva para-avarānгубят [плоды] жертв и даров и семь [поколений] предков и потомков».
Translation

[Прахлада к Кашьяпе:] «Ты — знаток дхармы божественной, людской и асурской; о премудрый, услышь эту трудность дхармы: каковы высшие миры для того, кто не разрешит вопроса или изречёт ложно? Поведай мне, вопрошающему». [Кашьяпа:] «Кто, зная, не разрешает вопроса из страсти, гнева или страха, тот налагает на себя тысячу петель Варуны; и лишь по истечении полного года освобождается одна петля. Потому знающий истину должен изрекать её прямо. Где дхарма, пронзённая беззаконием, входит в собрание, а сидящие не извлекают её жала, — там пронзаются они сами. Половину греха уносит старший, четверть падает на творящих неправду, и четверть — на тех в собрании, кто не порицает порицаемого. Но безгрешен старший и свободны сидящие, когда грех идёт к творящему, а достойное порицания порицается. А те, кто изрекут дхарму ложно вопрошающему, о Прахлада, губят плоды жертв и даров и семь поколений предков и потомков».

Commentary

Кашьяпа возводит закон собрания во вселенский: молчащий пред попранной правдою не сторонний зритель, а связанный узник Варуны, и узы его не разрешаются годами. Распределение вины — половина старшему, по четверти творящим и безмолвствующим — обличает, что соучастие в неправде многолико: и тот, кто творит, и тот, кто, видя, молчит, причастны греху. Но тот же закон даёт и избавление: порицающий порицаемое слагает с себя вину и освобождает собрание. Стих учит, что слово правды в час суда есть не только долг, но и спасение — и для изрекающего, и для всех слышащих; молчание же губит не одного молчащего, но и роды его. Видура держит пред Кауравами это зеркало, но они не глядят в него.

Version

21cf7861ef01 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with