Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.43–47
2671 / 3756
Mahabharata · 2.61.43–47
Devanāgarī

शशाप तत्र भीमस् तु राजमध्ये महास्वनः ॥
क्रोधाद् विस्फुरमाणोष्ठो विनिष्पिष्य करे करम् ॥
इदं मे वाक्यम् आदद्ध्वं क्षत्रिया लोकवासिनः ॥
नोक्तपूर्वं नरैर् अन्यैर् न चान्यो यद् वदिष्यति ॥
यद्य् एतद् एवम् उक्त्वा तु न कुर्यां पृथिवीश्वराः ॥
पितामहानां सर्वेषां नाहं गतिम् अवाप्नुयाम् ॥
अस्य पापस्य दुर्जातेर् भारतापसदस्य च ॥
न पिबेयं बलाद् वक्षो भित्त्वा चेद् रुधिरं युधि ॥
तस्य ते वचनं श्रुत्वा सर्वलोकप्रहर्षणम् ॥
प्रचक्रुर् बहुलां पूजां कुत्सन्तो धृतराष्ट्रजम् ॥

Transliteration (IAST)

śaśāpa tatra bhīmas tu rājamadhye mahāsvanaḥ ||
krodhād visphuramāṇoṣṭho viniṣpiṣya kare karam ||
idaṃ me vākyam ādaddhvaṃ kṣatriyā lokavāsinaḥ ||
noktapūrvaṃ narair anyair na cānyo yad vadiṣyati ||
yady etad evam uktvā tu na kuryāṃ pṛthivīśvarāḥ ||
pitāmahānāṃ sarveṣāṃ nāhaṃ gatim avāpnuyām ||
asya pāpasya durjāter bhāratāpasadasya ca ||
na pibeyaṃ balād vakṣo bhittvā ced rudhiraṃ yudhi ||
tasya te vacanaṃ śrutvā sarvalokapraharṣaṇam ||
pracakrur bahulāṃ pūjāṃ kutsanto dhṛtarāṣṭrajam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शशाप तत्र भीमस् तु राज-मध्ये महा-स्वनःśaśāpa tatra bhīmas tu rāja-madhye mahā-svanaḥи проклял там Бхима, средь царей, громким голосом,
क्रोधाद् विस्फुरमाण-ओष्ठो विनिष्पिष्य करे करम्krodhād visphuramāṇa-oṣṭho viniṣpiṣya kare karamот гнева с дрожащими губами, сжав ладонь о ладонь:
इदं मे वाक्यम् आदद्ध्वं क्षत्रिया लोक-वासिनःidaṃ me vākyam ādaddhvaṃ kṣatriyā loka-vāsinaḥ«внемлите этому моему слову, о кшатрии, обитатели мира,
न उक्त-पूर्वं नरैर् अन्यैर् न च अन्यो यद् वदिष्यतिna ukta-pūrvaṃ narair anyair na ca anyo yad vadiṣyatiне реченному прежде иными и какого иной не изречёт:
यद्य् एतद् एवम् उक्त्वा तु न कुर्यां पृथिवी-ईश्वराःyady etad evam uktvā tu na kuryāṃ pṛthivī-īśvarāḥесли, сказав так, я того не свершу, о владыки земли,
पितामहानां सर्वेषां न अहं गतिम् अवाप्नुयाम्pitāmahānāṃ sarveṣāṃ na ahaṃ gatim avāpnuyāmда не достигну я пути всех прародителей!
अस्य पापस्य दुर्-जातेर् भारत-अपसदस्य चasya pāpasya dur-jāter bhārata-apasadasya ca[если] этого грешника, низкорождённого, отребья Бхаратов,
न पिबेयं बलाद् वक्षो भित्त्वा चेद् रुधिरं युधिna pibeyaṃ balād vakṣo bhittvā ced rudhiraṃ yudhiгрудь разорвав, не изопью силою кровь в битве —
तस्य ते वचनं श्रुत्वा सर्व-लोक-प्रहर्षणम्tasya te vacanaṃ śrutvā sarva-loka-praharṣaṇamуслыхав то его слово, радующее весь мир,
प्रचक्रुर् बहुलां पूजां कुत्सन्तो धृतराष्ट्र-जम्pracakrur bahulāṃ pūjāṃ kutsanto dhṛtarāṣṭra-jamвоздали обильную хвалу, понося сына Дхритараштры.
Translation

И проклял там Бхима средь царей громким голосом, от гнева с дрожащими губами, сжав ладонь о ладонь: «Внемлите этому моему слову, о кшатрии, обитатели мира, — не речённому прежде никем и какого никто иной не изречёт: если, сказав так, я того не свершу, о владыки земли, да не достигну я пути всех прародителей! Если, разорвав грудь этого грешника, низкорождённого отребья Бхаратов, не изопью я в битве силою кровь его — да не будет мне доли в дхарме!» Услыхав это его слово, радующее весь мир, ему воздали обильную хвалу, понося сына Дхритараштры.

Commentary

Обет Бхимы страшен, но не есть месть слепая: он клянётся не достигнуть пути предков, если не покарает руку, дерзнувшую на чистоту, — то есть полагает кару беззакония выше собственного спасения. Здесь гнев восходит в обет, а обет — в служение дхарме: не за себя пылает Бхима, но за поруганную и за попранный закон. Знаменательно, что собрание, дотоле немотствовавшее от страха, ликует, услыхав слово отмщения, — совесть, скованная, рвётся на голос правды. Стих учит, что есть злодеяния, которые сама дхарма требует покарать, и что данный в правый час обет становится нитью, по которой движется грядущее воздаяние.

Version

ec6161e50276 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with