Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.73–76
2676 / 3756
Mahabharata · 2.61.73–76
Devanāgarī

हृतस्वस्य हि यद् दुःखं हतपुत्रस्य चापि यत् ॥
ऋणिनं प्रति यच् चैव राज्ञा ग्रस्तस्य चापि यत् ॥
स्त्रियाः पत्या विहीनायाः सार्थाद् भ्रष्टस्य चैव यत् ॥
अध्यूढायाश् च यद् दुःखं साक्षिभिर् विहतस्य च ॥
एतानि वै समान्य् आहुर् दुःखानि त्रिदशेश्वराः ॥
तानि सर्वाणि दुःखानि प्राप्नोति वितथं ब्रुवन् ॥
समक्षदर्शनात् साक्ष्यं श्रवणाच् चेति धारणात् ॥
तस्मात् सत्यं ब्रुवन् साक्षी धर्मार्थाभ्यां न हीयते ॥

Transliteration (IAST)

hṛtasvasya hi yad duḥkhaṃ hataputrasya cāpi yat ||
ṛṇinaṃ prati yac caiva rājñā grastasya cāpi yat ||
striyāḥ patyā vihīnāyāḥ sārthād bhraṣṭasya caiva yat ||
adhyūḍhāyāś ca yad duḥkhaṃ sākṣibhir vihatasya ca ||
etāni vai samāny āhur duḥkhāni tridaśeśvarāḥ ||
tāni sarvāṇi duḥkhāni prāpnoti vitathaṃ bruvan ||
samakṣadarśanāt sākṣyaṃ śravaṇāc ceti dhāraṇāt ||
tasmāt satyaṃ bruvan sākṣī dharmārthābhyāṃ na hīyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
हृत-स्वस्य हि यद् दुःखं हत-पुत्रस्य च अपि यत्hṛta-svasya hi yad duḥkhaṃ hata-putrasya ca api yat«то горе, что [у] с отнятым достоянием, и то, что [у имеющего] убитого сына,
ऋणिनं प्रति यच् च एव राज्ञा ग्रस्तस्य च अपि यत्ṛṇinaṃ prati yac ca eva rājñā grastasya ca api yatи то, что [у] должника пред [заимодавцем], и [у] поглощённого царём,
स्त्रियाः पत्या विहीनायाः सार्थाद् भ्रष्टस्य च एव यत्striyāḥ patyā vihīnāyāḥ sārthād bhraṣṭasya ca eva yatгоре женщины, лишившейся мужа, и [горе] отпавшего от каравана,
अध्यूढायाश् च यद् दुःखं साक्षिभिर् विहतस्य चadhyūḍhāyāś ca yad duḥkhaṃ sākṣibhir vihatasya caи горе той, что отдана [в чужой дом], и [горе] поражённого свидетелями, —
एतानि वै समान्य् आहुर् दुःखानि त्रिदश-ईश्वराःetāni vai samāny āhur duḥkhāni tridaśa-īśvarāḥэти, говорят владыки тридцати [богов], — равные горести;
तानि सर्वाणि दुःखानि प्राप्नोति वितथं ब्रुवन्tāni sarvāṇi duḥkhāni prāpnoti vitathaṃ bruvanи все эти горести обретает изрекающий ложь;
समक्ष-दर्शनात् साक्ष्यं श्रवणाच् च इति धारणात्samakṣa-darśanāt sākṣyaṃ śravaṇāc ca iti dhāraṇātот очевидного зрения [бывает] свидетельство и от слышания — [таково] установление;
तस्मात् सत्यं ब्रुवन् साक्षी धर्म-अर्थाभ्यां न हीयतेtasmāt satyaṃ bruvan sākṣī dharma-arthābhyāṃ na hīyateпотому свидетель, изрекающий истину, не отпадает от дхармы и артхи».
Translation

[Кашьяпа:] «Горе человека с отнятым достоянием, и горе того, у кого убит сын, и горе должника перед заимодавцем, и горе поглощённого царём, горе женщины, лишившейся мужа, и отпавшего от каравана, и той, что отдана в чужой дом, и поражённого ложными свидетелями, — эти горести, говорят владыки тридцати богов, равны меж собою; и все их обретает изрекающий ложь. Свидетельство бывает от очевидного зрения и от слышания — таково установление; потому свидетель, изрекающий истину, не отпадает ни от дхармы, ни от артхи».

Commentary

Перечень горестей не случаен: лжец навлекает на себя страдание всех, кого ложь способна низринуть, — ибо ложное слово в суде осиротляет, разоряет, обращает в раба, оставляет вдовою. Так вскрывается, что неправда — не отвлечённый проступок, а корень осязаемых бедствий ближнего. Знаменательно завершение: истинный свидетель «не отпадает от дхармы и артхи» — правда хранит не только душу, но и достояние, ибо на правде стоит самый порядок мира. Стих учит, что слово держит судьбы людей, и потому изрекающий обязан мерять его истиною; а собранию, что слышит сие, нет извинения в молчании — пред ними и Драупади, и весь этот закон.

Version

aef915be9806 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with