Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.22–24
2666 / 3756
Mahabharata · 2.61.22–24
Devanāgarī

तद् अयं पाण्डुपुत्रेण व्यसने वर्तता भृशम् ॥
समाहूतेन कितवैर् आस्थितो द्रौपदीपणः ॥
साधारणी च सर्वेषां पाण्डवानाम् अनिन्दिता ॥
जितेन पूर्वं चानेन पाण्डवेन कृतः पणः ॥
इयं च कीर्तिता कृष्णा सौबलेन पणार्थिना ॥
एतत् सर्वं विचार्याहं मन्ये न विजिताम् इमाम् ॥

Transliteration (IAST)

tad ayaṃ pāṇḍuputreṇa vyasane vartatā bhṛśam ||
samāhūtena kitavair āsthito draupadīpaṇaḥ ||
sādhāraṇī ca sarveṣāṃ pāṇḍavānām aninditā ||
jitena pūrvaṃ cānena pāṇḍavena kṛtaḥ paṇaḥ ||
iyaṃ ca kīrtitā kṛṣṇā saubalena paṇārthinā ||
etat sarvaṃ vicāryāhaṃ manye na vijitām imām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तद् अयं पाण्डु-पुत्रेण व्यसने वर्तता भृशम्tad ayaṃ pāṇḍu-putreṇa vyasane vartatā bhṛśamтак этот сын Панду, пребывая в пагубе чрезмерно,
समाहूतेन कितवैर् आस्थितो द्रौपदी-पणःsamāhūtena kitavair āsthito draupadī-paṇaḥпризванный игроками, поставил заклад на Драупади;
साधारणी च सर्वेषां पाण्डवानाम् अनिन्दिताsādhāraṇī ca sarveṣāṃ pāṇḍavānām aninditāпритом она — общая [супруга] всех Пандавов, безупречная;
जितेन पूर्वं च अनेन पाण्डवेन कृतः पणःjitena pūrvaṃ ca anena pāṇḍavena kṛtaḥ paṇaḥи, проиграв себя прежде, сделал Пандава [этот] заклад;
इयं च कीर्तिता कृष्णा सौबलेन पण-अर्थिनाiyaṃ ca kīrtitā kṛṣṇā saubalena paṇa-arthināи сама Кришна названа была сыном Субалы, жаждавшим заклада;
एतत् सर्वं विचार्य अहं मन्ये न विजिताम् इमाम्etat sarvaṃ vicārya ahaṃ manye na vijitām imāmвсё это рассудив, я мню её непроигранной».
Translation

[Викарна:] «Так этот сын Панду, погрязший в пагубе сверх меры, призванный игроками, поставил на кон Драупади. К тому же она — общая, безупречная супруга всех Пандавов; и заклад сделал Пандава, лишь прежде проиграв самого себя. И назвал её сын Субалы, жаждавший заклада. Всё это рассудив, я считаю её непроигранной».

Commentary

Три довода слагает Викарна в единый приговор: помрачённость играющего, общность супруги, не принадлежащей одному, и — главное — что ставивший уже не владел собою, проиграв себя прежде. Лишившийся себя не имеет, что закладывать: раб не распоряжается ни собою, ни тем, что выше его. Знаменательно и то, что ставку назвал не Юдхиштхира, а Шакуни, — заклад был навязан, не предложен. Стих учит, что неправое деяние не становится правым оттого, что облечено в видимость закона; и что истинный суд проникает за форму к существу, где обман обнажается.

Version

81353f926918 · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with