Mahabharata
Дьюта-парва: совлечение одежд и чудо одеяний · Verse 2.61.51–57
2673 / 3756
Mahabharata · 2.61.51–57
Devanāgarī

ततो बाहू समुच्छ्रित्य निवार्य च सभासदः ॥
विदुरः सर्वधर्मज्ञ इदं वचनम् अब्रवीत् ॥
विदुर उवाच
द्रौपदी प्रश्नम् उक्त्वैवं रोरवीति ह्य् अनाथवत् ॥
न च विब्रूत तं प्रश्नं सभ्या धर्मो ऽत्र पीड्यते ॥
सभां प्रपद्यते ह्य् आर्तः प्रज्वलन्न् इव हव्यवाट् ॥
तं वै सत्येन धर्मेण सभ्याः प्रशमयन्त्य् उत ॥
धर्मप्रश्नम् अथो ब्रूयाद् आर्तः सभ्येषु मानवः ॥
विब्रूयुस् तत्र ते प्रश्नं कामक्रोधवशातिगाः ॥
विकर्णेन यथाप्रज्ञम् उक्तः प्रश्नो नराधिपाः ॥
भवन्तो ऽपि हि तं प्रश्नं विब्रुवन्तु यथामति ॥
यो हि प्रश्नं न विब्रूयाद् धर्मदर्शी सभां गतः ॥
अनृते या फलावाप्तिस् तस्याः सो ऽर्धं समश्नुते ॥
यः पुनर् वितथं ब्रूयाद् धर्मदर्शी सभां गतः ॥
अनृतस्य फलं कृत्स्नं संप्राप्नोतीति निश्चयः ॥

Transliteration (IAST)

tato bāhū samucchritya nivārya ca sabhāsadaḥ ||
viduraḥ sarvadharmajña idaṃ vacanam abravīt ||
vidura uvāca
draupadī praśnam uktvaivaṃ roravīti hy anāthavat ||
na ca vibrūta taṃ praśnaṃ sabhyā dharmo 'tra pīḍyate ||
sabhāṃ prapadyate hy ārtaḥ prajvalann iva havyavāṭ ||
taṃ vai satyena dharmeṇa sabhyāḥ praśamayanty uta ||
dharmapraśnam atho brūyād ārtaḥ sabhyeṣu mānavaḥ ||
vibrūyus tatra te praśnaṃ kāmakrodhavaśātigāḥ ||
vikarṇena yathāprajñam uktaḥ praśno narādhipāḥ ||
bhavanto 'pi hi taṃ praśnaṃ vibruvantu yathāmati ||
yo hi praśnaṃ na vibrūyād dharmadarśī sabhāṃ gataḥ ||
anṛte yā phalāvāptis tasyāḥ so 'rdhaṃ samaśnute ||
yaḥ punar vitathaṃ brūyād dharmadarśī sabhāṃ gataḥ ||
anṛtasya phalaṃ kṛtsnaṃ saṃprāpnotīti niścayaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततो बाहू समुच्छ्रित्य निवार्य च सभा-सदःtato bāhū samucchritya nivārya ca sabhā-sadaḥтогда, воздев руки и удержав сидящих в собрании,
विदुरः सर्व-धर्म-ज्ञ इदं वचनम् अब्रवीत्viduraḥ sarva-dharma-jña idaṃ vacanam abravītВидура, знаток всех дхарм, сказал такое слово:
द्रौपदी प्रश्नम् उक्त्वा एवं रोरवीति ह्य् अनाथवत्draupadī praśnam uktvā evaṃ roravīti hy anāthavat«Драупади, изрекши так вопрос, рыдает, как беззащитная,
न च विब्रूत तं प्रश्नं सभ्या धर्मो ऽत्र पीड्यतेna ca vibrūta taṃ praśnaṃ sabhyā dharmo 'tra pīḍyateа вы не разрешаете того вопроса — здесь дхарма терпит ущерб;
सभां प्रपद्यते ह्य् आर्तः प्रज्वलन्न् इव हव्य-वाट्sabhāṃ prapadyate hy ārtaḥ prajvalann iva havya-vāṭв собрание приходит страждущий, как пылающий жертвенный огонь,
तं वै सत्येन धर्मेण सभ्याः प्रशमयन्त्य् उतtaṃ vai satyena dharmeṇa sabhyāḥ praśamayanty utaего сидящие в собрании истиною и дхармою умиротворяют;
धर्म-प्रश्नम् अथो ब्रूयाद् आर्तः सभ्येषु मानवःdharma-praśnam atho brūyād ārtaḥ sabhyeṣu mānavaḥо вопросе дхармы вопрошает страждущий человек у сидящих в собрании;
विब्रूयुस् तत्र ते प्रश्नं काम-क्रोध-वश-अतिगाःvibrūyus tatra te praśnaṃ kāma-krodha-vaśa-atigāḥпусть разрешат они тот вопрос, превзойдя власть страсти и гнева;
विकर्णेन यथा-प्रज्ञम् उक्तः प्रश्नो नर-अधिपाःvikarṇena yathā-prajñam uktaḥ praśno nara-adhipāḥВикарною по разумению разрешён вопрос, о владыки людей;
भवन्तो ऽपि हि तं प्रश्नं विब्रुवन्तु यथा-मतिbhavanto 'pi hi taṃ praśnaṃ vibruvantu yathā-matiразрешите и вы тот вопрос по своему разумению;
यो हि प्रश्नं न विब्रूयाद् धर्म-दर्शी सभां गतःyo hi praśnaṃ na vibrūyād dharma-darśī sabhāṃ gataḥибо кто, видя дхарму, придя в собрание, не разрешит вопроса,
अनृते या फल-अवाप्तिस् तस्याः सो ऽर्धं समश्नुतेanṛte yā phala-avāptis tasyāḥ so 'rdhaṃ samaśnuteтой доли, что [бывает] от лжи, он вкушает половину;
यः पुनर् वितथं ब्रूयाद् धर्म-दर्शी सभां गतःyaḥ punar vitathaṃ brūyād dharma-darśī sabhāṃ gataḥа кто ложно изречёт, видя дхарму, придя в собрание,
अनृतस्य फलं कृत्स्नं संप्राप्नोति इति निश्चयःanṛtasya phalaṃ kṛtsnaṃ saṃprāpnoti iti niścayaḥплод лжи целиком обретает — [таков] вывод».
Translation

Тогда, воздев руки и удержав сидящих в собрании, Видура, знаток всех дхарм, молвил: «Драупади, изрекши свой вопрос, рыдает, как беззащитная, а вы не разрешаете его — здесь дхарма терпит ущерб. Страждущий приходит в собрание, как пылающий жертвенный огонь, и сидящие в нём должны умирить его истиной и дхармой. Страждущий вопрошает их о деле дхармы — пусть же разрешат они вопрос, отрешась от власти страсти и гнева. Викарна разрешил его по разумению, о владыки людей; разрешите и вы по своему. Ибо кто, видя дхарму, придя в собрание, не разрешит вопроса, тот вкушает половину той доли, что бывает от лжи; а кто изречёт ложно — тот целиком обретает плод лжи. Таков вывод».

Commentary

Видура полагает закон собрания: молчание пред неправдою — уже соучастие, ибо несказанная правда наполовину равна лжи. Образ страждущего как жертвенного огня глубок: вошедший в горе свят, и не умирить его истиною — кощунство, подобное небрежению о священном пламени. Здесь различаются три вины: ложь, полуложь молчания и правда, спасающая, — и собрание поставлено пред выбором, от коего нет уклонения, ибо само уклонение есть выбор. Стих учит, что в час чужого страдания нейтралитет невозможен: кто видит дхарму и безмолвствует, тот уже стал на сторону неправды; и что святость собрания хранится не саном, а готовностью изречь истину.

Version

a2ebe016ba4e · published Jun 16, 2026, 5:00:00 PM UTC

Page between verses with